书城同人小说解语录
11277300000294

第294章 《诗经:伯兮》

《诗经:伯兮》

伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。

愿言思伯。使我心痗。

注释:

1、音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草。

2、音妹,忧思成病

3、伯:女子对丈夫的称呼

4、朅:勇武

5、桀:通“杰”,杰出的人

6、殳:古代杖类兵器

7、膏沐:发油与洗发水

8、适:悦

9、容:打扮

10、杲杲:日出明亮貌

11、愿言:思念的样子

12、甘心首疾:形容思念的深切

13、焉:何

14、言:动词词头,一说是代词“我”

15、树:种

16、背:北堂,即后堂

17、痗:病

译文:

伯啊,伯啊,

你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,

你手持着兵器殳,作为王的勇士,

冲锋陷阵,是军中的先锋官。

自从你随着东征的队伍出发,

离开家,我就日夜思念,

头发乱了也没心思理,

更没有心思擦脂抹粉

——我打扮好了给谁看啊?

下雨吧,下雨吧,

可偏偏又出了太阳,

总是事与愿违。

我情愿想你想得头疼,

只希望我的思念能换回你的归来。

树荫之下生长的忘忧草,

能够消除掉记忆的痛苦,

(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)

我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。

(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)

赏析:

《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。