书城文化星条旗下美国梦:财富欲望
14533700000060

第60章 美国人如何说牛事

2010年是中国农历虎年,在美国,说虎的故事不多,带“虎”字的成语也不算流行。当然,老虎伍兹算是个例外,2009年美国体育圈最大的丑闻就是由老虎伍兹创造出来的。在美国文化中,对牛的赞语很多,连华尔街前都摆上一尊金牛的塑像,看起来美国人是真的喜欢牛。

2010年进入虎年,对虎说不上几句话,却使我想起了牛的故事。2009年中国农历新年(Lunar New Year)牛年时,读读报章,看到不少有关中国牛年的介绍和评论文章,像“China in the Year of the Ox”(牛年的中国),“China Cheers in the Year of the Ox”(中国欢度牛年),“China Brings in the Year of the Ox”(中国步入牛年)等都是蛮有趣的文章。所以本文谈谈美国人牛年如何说牛事,也算是送牛年迎虎年了。

既然是牛年,那么“牛年”用英语怎么说呢?最基本的英语表述是“Year of the Ox”。对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。公牛的英文是bull,母牛则叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犊叫calf,小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。时常有人把牛年翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻译成“Year of the Ox”应当说不会引起歧义,而且在英文媒体的报道中,对牛年的报道,基本上都是用“Year of the Ox”来表述。

西方人对牛(ox)是很敬重的,也赞许它的强健和勤劳。而奶牛(cow)也被视为最可爱的、最讨人喜欢的动物之一。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,奶牛总是与宁静舒适的乡村生活联系在一起。

英文中的一句话“He is now as happy as a cow”,有的中文直译成“他现在像母牛一样快乐”。的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得有点过分,因为中文里说某人“快乐”从来没有和“母牛”联系在一起的,人们也许会问:我的快乐和母牛有什么关系?

在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足、开心的样子,所以自然就把母牛和人连在一起了。而“He is now as happy as a cow”所表达的意思是“这时候他快活极了”或“甭提他有多高兴了”,这样我们就比较容易理解了。

bull(公牛)这个词在和其他词组成句子时,有些需要注意的地方。因为在美国的文化中,bull有其积极进取的个性,也有盛气凌人的一面。篮球巨星乔丹所在的球队就叫公牛队,如果仔细观察辉煌时期的公牛队,队如其名,公牛队真的具备了bull一词的这两个特点。

当描述一个人鲁莽笨拙的言行时,常会用与公牛相关的句子来形容。如:“a bull in a china shop”(直译为公牛在瓷器店里,意译为横冲直撞)。又如:“She didn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china shop。”(她没请约翰参加婚礼,因为他也许会言行不得体。)

再如:“Being a bull in a china shop,Mr B is not well-liked by his associates。”(B先生粗鲁笨拙,认识的人不喜欢他。)

而如果使用“to take the bull by the horns”,字面上的意思是“捉住公牛的角”,它所代表的含义就是大胆地面对困难或危险(to face a difficulty instead of avoiding it)。例如:“Under such circumstances,you have no choice,but take the bull by the horns。”(在此情況下,你别无选择,只有面对困难。)又如:“No matter how difficult the situation is,the Chinese people always take the bull by the horns。”(不管情况多么困难,中国人都能大胆地应对危机。)

闲谈、侃大山这样的中文词,也可以利用带公牛(bull)的句子来表述,如:“to shoot the bull。”(意思为to talk nonsense)又如:“This woman has nothing to do,she loves to shoot the bull with others。”(这位妇人没事干,爱跟别人瞎扯。)再如:“Some retirees just sit there shooting the bull。”(有些退休人只坐在那儿与人闲谈。)

而中文中的“吹牛”,英文中比较常用的词是“tall tale”,如:“After a hard day’s work,people gathered to tell tall tale。”(经过一天劳累之后,大家聚在一起相互吹牛。)这里的吹牛是指人们说一些想象出来的故事,有些甚至是荒诞不经的故事,而teller就是指吹牛皮、说大话的人。有时“吹牛”也用Liar来表述,如:“World’s Biggest Liar Competition”(世界吹牛大赛)。

中国的成语里有“对牛弹琴”一词,如果翻成英语可不一定非要在牛身上打主意。马太福音里有一句话:“to cast pearls before swine”,照字面的意思是在猪面前投珍珠,这就如同对牛弹琴、不起作用的意思(give something of value to someone who will not appreciate it)。又如:“If you explain the theory of nuclear physics to a five-year-old,you are casting pearls before swine。”(假如你对5岁孩子解释核物理的理论,就是对牛弹琴。)再如:“He is not a computer expert,you don’t need to cast pearls before swine。”(他不是计算机专家,你不必对牛弹琴。)

如果说一个人经验老到,中文可以用“姜还是老的辣”来表述,英文则可用带牛的句子来说:“An old ox makes a straight furrow。”(老牛犁沟直。)“老牛犁沟直”听起来有些隐晦,但用于表达“姜还是老的辣”还是相对比较贴切的。