书城哲学大学·中庸·尚书·周易
17871700000072

第72章 无逸

【原文】

周公曰:“呜呼!君子所②,其无逸③。先知稼穑之艰难④,乃逸⑤,则知小人之依⑥。相小人⑦,厥父母勤劳稼穑⑧,厥子乃不知稼穑之艰难⑨,乃逸乃谚⑩。既诞,否则侮厥父母,曰:‘昔之人无闻知。’”

周公曰:“呜呼!我闻曰:昔在殷王中宗,严恭寅畏,天命自度,治民祗惧,不敢荒宁。肆中宗之享国七十有五年。

“其在高宗,时旧劳于外,爰暨小人。作其即位,乃或亮阴,三年不言。其惟不言,言乃雍。不敢荒宁,嘉靖殷邦。至于小大,无时或怨。肆高宗之享国五十有九年。

“其在祖甲,不义惟王,旧为小人。作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民,不敢侮鳏寡。肆祖甲之享国三十有三年。

“自时厥后,立王生则逸,生则逸!不知稼穑之艰难,不闻小人之劳,惟耽乐之从。自时厥后,亦罔或克寿。或十年,或七八年、或五六年、或四三年。”

周公曰:“呜呼!厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏。文王卑服,即康功田功。徽柔懿恭,怀保小民,惠鲜鳏寡。自朝至于日中昃,不遑暇食,用咸和万民。文王不敢盘于游田,以庶邦惟正之供。文王受命惟中身,厥享国五十年。”

周公曰:“呜呼!继自今嗣王,则其无淫于观、于逸、于游、于田,以万民惟正之供。无皇曰:‘今日耽乐。’乃非民攸训,非天攸若,时人丕则有愆。无若殷王受之迷乱,酗于酒德哉!”

周公曰:“呜呼!我闻曰:‘古之人犹胥训告,胥保惠,胥教诲,民无或胥诪张为幻。’此厥不听,人乃训之,乃变乱先王之正刑,至于小大。民否则厥心违怨,否则厥口诅祝。”

周公曰:“呜呼!自殷王中宗及高宗及祖甲及我周文王,兹四人迪哲。厥或告之曰:‘小人怨汝詈汝。’则皇自敬德。厥愆,曰:‘朕之愆允若时。’不啻不敢含怒。此厥不听,人乃或诪张为幻。曰:“小人怨汝詈汝。”则信之,则若时,不永念厥辟,不宽绰厥心,乱罚无罪,杀无辜。怨有同,是丛于厥身。”

周公曰:“呜呼!嗣王其监于兹!”

【注释】

①无逸:这是周公对成王的告诫之辞。

②所:处。此指居官为政。

③其:语气词,表期望。无:通“毋”,不要。逸:安逸,逸乐。

④稼穑:泛指农业生产。稼,播种;穑,收获。

⑤乃:才。

⑥小人:指老百姓。依:依靠。

⑦相:看,观察。

⑧厥:其。

⑨子:儿子。乃:却。

⑩乃:就。谚:通“喭(yàn)”,粗野。

既诞:既而行为放肆。

否则:大则,乃至于。否,通“丕”,大。侮:轻侮。

昔之人:指老年人。无闻知:指孤陋寡闻,什么都不懂。

中宗:指殷王太戊,殷商第五世贤主。

严:庄重。恭:谦恭。寅:敬。畏:小心谨慎。

自度(duó):即“度自”,衡量自己。度,衡量。

祗惧:敬畏,指小心谨慎。

荒:荒废。指荒废政务。宁:安逸。指贪图安逸。

肆:因此。享国:指在帝位。有:又。

高宗:指殷王武丁,殷商第十一世贤主。

时:是,这。旧:久。

爰(yuán):于是。暨:通“”,惠爱。小人:指老百姓。

作:及,等到。即:就。

乃:却。或:又。亮阴:听信而不言。马融说:“亮,信也。阴,默也。为听于冢宰,信默而不言。”

不言:指不言政事。

雍:和谐,和悦。

嘉:善。靖:安定。

小大:老百姓和群臣。

时:是,此。或:语气词,加强否定语气。怨:怨恨。

祖甲:武丁的儿子,殷商第十二世贤主。

不义惟王,旧为小人:马融说:“祖甲有兄祖庚,而祖甲贤,武丁欲立之。祖甲以王废长立少不义,逃亡民间。故曰不义惟王,久为小人也。”惟,为。旧,久。

保:安定。惠:施恩。

鳏寡:指孤苦无依靠的人。

时:是,此。厥:之。

立:继立。生:出生。

耽乐:纵情享乐。耽,沉溺,迷恋。从:追求。

或:谁。

或:有的。

厥:语气词。惟:语气词,加强语气。太王:即古公亶父,文王姬昌的祖父。王季:即季历,古公亶父少子,文王姬昌之父。

抑:抑制,指谦卑。畏:敬畏,指小心谨慎。

卑服:从事低贱的工作。卑,卑下,低贱。服,从事。

即:从事。康功:指平易道路之事。田功:指耕种收割之事。

徽:善。柔:仁慈。懿(yì):美。恭:谦敬。

怀:关怀。保:保护。

惠:仁爱,施恩。鲜:善,亲善。

朝(zhāo):早晨。日中:中午。昃(zè):太阳西斜。

遑(huáng):空闲。暇(xiá):空闲。

用:以,为了。咸:尽,皆。和:和悦。

盘:乐。游:游玩。田:田猎。

以:使。庶邦:众邦,指归附的众诸侯国。惟正之供:即“惟供正”,意思是只进献赋税供一人之享乐。正,税。供,奉,进献。

受命:接受天命为君。中身:中年。

继:紧接着。嗣王:嗣位的君王。嗣,继承。

淫:过度。观:观赏。

无:通“毋”,不要。皇:通“遑(huáng)”,闲暇。此作宽解。

耽:沉迷,纵情。

非民所训:语序可调整为“非所训民”。训,训导。

非天所若:语序可调整为“非所若天”。若,顺。

时:是,此。丕则:于是。愆:过错。

若:像,如同。受:即纣王。迷:迷惑。乱:昏乱。

酗于酒德:以酗酒为德。酗,无节制地饮酒。

胥:互相。训告:劝导。

保:安。惠:爱。

诪(zhōu)张:欺诳。幻:诈惑。

听:依从。

训:效法。

正刑:常法。刑,法。

小大:指小法大法。

否则:于是。违:抵触。

诅祝:诅咒。

迪哲:施政明哲,领导有方。迪,引导。哲,聪明。

或:有人。

詈(lì):骂。

皇:大,更加。敬:谨敬。

允:信,真实。时:是,此。

啻(chì):仅,只。

永:长,久。辟:法。

绰:宽,宽缓。

辜:罪。

怨:怨恨。有:助词,无义。同:会同,汇合。

是:这。丛:聚集。

其:语气词,表期望。监:通“鉴”,鉴戒。兹:此。

【译文】

周公说:“唉!在位的君子,不应该贪图安逸享受。应该先了解种田的艰难,这样,处在安逸的环境也会知道种田人的艰难。看看种田人,他的父母辛勤劳苦地种着庄稼,他的儿子却不知道种庄稼的艰难,因而贪图享受。他的行为还非常放肆,乃至于轻侮他的父母说:‘上了年纪的人无知无识,什么也不懂。’”

周公说:“唉!我听说,过去殷王中宗,严肃谨慎,小心翼翼,以天命为标准来严格衡量自己,怀着严谨而慎重的心情治理人民,不敢懈怠,不敢贪图安乐。所以中宗在位七十五年。到了高宗,他幼年时曾在外行役,和小人一起劳作。等到他做了国王,又适逢他的父亲死去,便居庐守丧,三年不谈国事,正因为如此,所以在偶尔谈及国事时,都深得大臣们的拥护。他不敢荒废政事贪图享受,因此殷国被治理得非常好,从小民到大臣,无人有怨言。因此,高宗执政达五十九年。

到了祖甲,他以为代兄为王不合道理,年轻时便逃往民间,做过小民。等到他做了国王以后,便能了解小民的疾苦而施惠于小民,甚至连那些鳏寡孤独无依无靠的人也不敢轻慢。因此,祖甲执政达三十三年。从这以后的国王,生来就贪图安逸了!他们不了解种庄稼的艰难,不了解种田人的劳苦,只是陶醉在安乐之中以饮酒取乐为生。从这以后的国王也没有长寿的了,他们执政的时间,有的十年,有的七八年,有的五六年,有的三四年。”

周公说:“唉!只有我们周的太王、王季做起事来能够谦虚谨慎。文王也曾从事过卑贱的劳作,如整修道路、耕种田地等。他心地善良,态度和蔼恭谨,使老百姓安居乐业,并把他的恩惠施及于那些鳏寡孤独无依无靠的人。从早晨到中午到下午,忙得无暇吃饭,用这种辛勤劳苦的精神治理国家,使万民安乐地生活着。文王不敢把各邦国供来的赋税用于游猎玩乐。文王在中年接受上天赐予的大命,执政达五十年。”

周公说:“唉!今天的王啊,但愿你不要把万民进上的赋税,浪费在过度的游玩享受和田猎上。更不要这样讲:‘今天先享受享受再说。’这样,就不是万民的榜样,就不是顺从天意了,这样的人便是犯了大错了。所以,不要像殷纣王那样把迷乱酗酒作为美德啊!”

周公说:“唉!我听说:‘古时候的人还互相训告,互相扶持,互相教诲,小民没有互相欺骗诈惑的。’如果不听这些话,不这样办,人们就会互相欺诈,大小群臣就会变乱先王的法制。小民无所适从,心中便会产生反抗怨恨的情绪,无所适从,口中便会发出诅咒的语言。”

周公说:“唉!从殷王中宗,到高宗,到祖甲,到我们的周文王,这四人是圣明的君主。有人告诉他们说:‘小人在怨你骂你。’他们便更加恭敬地按照规则办事。他们有了过错,便毫不隐瞒地说:‘这是我的过错。’实在是这样,他们不但不敢含怒,而且很愿意听到这样的话,以便了解自己在政治上的得失。不听这些话,人们之中有的就会互相欺骗诈惑。如果有人告诉你:‘小人在怨你骂你。’你应当认真考虑这些话。可是,如果你这样执政:不把法度放在心里,不放宽自己的胸怀,而是去乱罚那些无罪的人,妄杀那些无辜的人。这样,必然会民心同怨,人们便会把愤怒的情绪发泄在你的身上。”

周公说:“唉!王啊,你可要以这些作为鉴戒啊!”