31:1___Jacob_heard_that_Laban's_sons_were_saying,_“Jacob_has_taken_everything_our_father_owned_and_has_gained_all_this_wealth_from_what_belonged_to_our_father。“
一天,雅各听到拉班的儿子们在说:“雅各在我们父亲那里得到了一切,他如今拥有的所有财产,都是用诡计从我们父亲手上骗来的。”
31:2___And_Jacob_noticed_that_Laban's_attitude_toward_him_was_not_what_it_had_been。
雅各又发现,拉班对待他的态度,不比从前了。
31:3___Then_the_LORD_said_to_Jacob,_“Go_back_to_the_land_of_your_fathers_and_to_your_relatives,_and_I_will_be_with_you。“
耶和华对雅各说:“你该返回家乡了,回去你父亲和兄弟的身边,我会看顾你的。”
31:4___So_Jacob_sent_word_to_Rachel_and_Leah_to_come_out_to_the_fields_where_his_flocks_were。
雅各让人通知拉结和利亚,叫她们来自己放牧羊群的地方。
31:5___He_said_to_them,_“I_see_that_your_father's_attitude_toward_me_is_not_what_it_was_before,_but_the_God_of_my_father_has_been_with_me。
雅各对她们说:“我发现,你们父亲对我的态度,不如以前了。幸好,我父亲事奉的上帝一直在看顾我。”
31:6___You_know_that_I've_worked_for_your_father_with_all_my_strength,
“你们都知道,这些年来,我尽心尽力的为你们父亲工作,”
31:7___yet_your_father_has_cheated_me_by_changing_my_wages_ten_times。_However,_God_has_not_allowed_him_to_harm_me。
“你们父亲却是一再的哄骗我,一连十次擅自改变我们说好的酬劳。”
“然而,上帝看顾我,上帝不允许他这样做。”
31:8___If_he_said,_'The_speckled_ones_will_be_your_wages,'_then_all_the_flocks_gave_birth_to_speckled_young;_and_if_he_said,_'The_streaked_ones_will_be_your_wages,'_then_all_the_flocks_bore_streaked_young。
“他若是说‘那些身上有斑点的羊,就是你的酬劳’,那么,羊群新生下来的小羊,身上都是有斑点的。”
“他若是说‘那些身上有条纹的羊,就是你的酬劳’,那么,羊群新生下来的小羊,身上都是有条纹的。”
31:9___So_God_has_taken_away_your_father's_livestock_and_has_given_them_to_me。
“就这样,上帝夺走了你们父亲的羊群,把它们赐给了我。”
31:10__“In_breeding_season_I_once_had_a_dream_in_which_I_looked_up_and_saw_that_the_male_goats_mating_with_the_flock_were_streaked,_speckled_or_spotted。
“有一次,羊群在交配时,我做了一个梦。”
“我在梦中看到,那些与母羊交配的公山羊,全都是杂毛色或深毛色的。”
31:11__The_angel_of_God_said_to_me_in_the_dream,_'Jacob。'_I_answered,_'Here_I_am。'
“上帝的天使在梦中呼唤我,‘雅各。’”
“我回应,‘我在此。’”
31:12__And_he_said,_'Look_up_and_see_that_all_the_male_goats_mating_with_the_flock_are_streaked,_speckled_or_spotted,_for_I_have_seen_all_that_Laban_has_been_doing_to_you。
“天使说,‘你看那些与母羊交配的公山羊,它们都是杂毛色和深毛色的。拉班对你的所作所为,我都看到了。’”
31:13__I_am_the_God_of_Bethel,_where_you_anointed_a_pillar_and_where_you_made_a_vow_to_me。_Now_leave_this_land_at_once_and_go_back_to_your_native_land。'“
“‘我就是你在伯特利遇见的上帝,你曾经在伯特利立下石柱,你又在石柱上浇了油膏,向我发下誓愿。’”
“‘如今,已到了完成誓愿的时候,你马上离开这里,返回你的家乡去。’”
31:14__Then_Rachel_and_Leah_replied,_“Do_we_still_have_any_share_in_the_inheritance_of_our_father's_estate?
拉结和利亚听完后,说:“我们早就不指望,父亲会留给我们任何的财产。”
31:15__Does_he_not_regard_us_as_foreigners?_Not_only_has_he_sold_us,_but_he_has_used_up_what_was_paid_for_us。
“父亲早就不把我们当做家人了,他把我们当做是你的工钱。”
“你工作得来的财富,他却一点儿都没有分给我们。”
31:16__Surely_all_the_wealth_that_God_took_away_from_our_father_belongs_to_us_and_our_children。_So_do_whatever_God_has_told_you。“
“上帝从父亲那里夺来的,又转赐给你的财产,是属于我们和我们孩子的。”
“你不必顾虑我们,你尽管依照上帝的吩咐去做。”
31:17__Then_Jacob_put_his_children_and_his_wives_on_camels,
雅各就做好一切的安排,让妻儿骑上了骆驼,
31:18__and_he_drove_all_his_livestock_ahead_of_him,_along_with_all_the_goods_he_had_accumulated_in_Paddan_Aram,_to_go_to_his_father_Isaac_in_the_land_of_Canaan。
雅各带着在巴旦亚兰得到的财富,驱赶着所有的牲畜,起程往迦南而去。
他要返回父亲的家中。
31:19__When_Laban_had_gone_to_shear_his_sheep,_Rachel_stole_her_father's_household_gods。
出发前,拉结趁着父亲拉班外出剪羊毛,偷偷的拿走了家中的神像。
31:20__Moreover,_Jacob_deceived_Laban_the_Aramean_by_not_telling_him_he_was_running_away。
雅各是瞒着亚兰人拉班,悄悄离开的。
31:21__So_he_fled_with_all_he_had,_and_crossing_the_River,_he_headed_for_the_hill_country_of_Gilead。
雅各带着属于自己的一切,横渡幼发拉底河,进入了基列群山。
31:22__On_the_third_day_Laban_was_told_that_Jacob_had_fled。
到了第三天,拉班才得知雅各逃跑了。
31:23__Taking_his_relatives_with_him,_he_pursued_Jacob_for_seven_days_and_caught_up_with_him_in_the_hill_country_of_Gilead。
拉班就率领一众族人前去追赶,他们整整追赶了七天,在基列群山中追上了雅各。
31:24__Then_God_came_to_Laban_the_Aramean_in_a_dream_at_night_and_said_to_him,_“Be_careful_not_to_say_anything_to_Jacob,_either_good_or_bad。“
然而,在亚兰人拉班追上雅各的前一晚,他做了一个梦。
上帝在梦中对他说:“你要当心你的言行,不可对雅各胡乱说话。”
31:25__Jacob_had_pitched_his_tent_in_the_hill_country_of_Gilead_when_Laban_overtook_him,_and_Laban_and_his_relatives_camped_there_too。
雅各带着家人,在基列群山中扎营住宿。
拉班追上雅各后,也让一众族人在旁边扎下了营地。
31:26__Then_Laban_said_to_Jacob,_“What_have_you_done?_You've_deceived_me,_and_you've_carried_off_my_daughters_like_captives_in_war。
拉班对雅各说:“你这是在干什么?你瞒着我,偷偷带走了我的两个女儿,这简直就是掳掠。”
31:27__Why_did_you_run_off_secretly_and_deceive_me?_Why_didn't_you_tell_me,_so_I_could_send_you_away_with_joy_and_singing_to_the_music_of_tambourines_and_harps?
“你为何要瞒着我偷偷逃跑?如果你光明正大的跟我说,我会安排歌舞和音乐,来欢送你离开。”
31:28__You_didn't_even_let_me_kiss_my_grandchildren_and_my_daughters_good-by。_You_have_done_a_foolish_thing。
“你这样偷偷的逃跑,我连吻别女儿和外孙的机会都没有,你为何会做下这种愚不可及的事情?”
31:29__I_have_the_power_to_harm_you;_but_last_night_the_God_of_your_father_said_to_me,_'Be_careful_not_to_say_anything_to_Jacob,_either_good_or_bad。'
“我手上掌握的武力,本来可以轻易的置你于死地。”
“但是昨晚,你父亲事奉的上帝对我说,‘你要当心你的言行,不可对雅各胡乱说话。’”
31:30__Now_you_have_gone_off_because_you_longed_to_return_to_your_father's_house。_But_why_did_you_steal_my_gods?“
“你思念故乡,渴望回到父亲的家中,这点我能理解。但是,你为何要偷窃我家中的神像?”
31:31__Jacob_answered_Laban,_“I_was_afraid,_because_I_thought_you_would_take_your_daughters_away_from_me_by_force。
雅各对拉班说:“我之所以悄悄离去,是担心你不让我带走你的两个女儿。”
31:32__But_if_you_find_anyone_who_has_your_gods,_he_shall_not_live。_In_the_presence_of_our_relatives,_see_for_yourself_whether_there_is_anything_of_yours_here_with_me;_and_if_so,_take_it。“_Now_Jacob_did_not_know_that_Rachel_had_stolen_the_gods。
“至于你指责我偷窃了你家中的神像,你尽管在我的营地中搜查,如果你从谁的身上搜出神像,那么他就该被处死。”
“你当着你一众族人的面,仔细搜查我的营地,如果找到任何属于你的财物,尽管拿走。”
原来,雅各不知道拉结偷走了拉班的神像。
31:33__So_Laban_went_into_Jacob's_tent_and_into_Leah's_tent_and_into_the_tent_of_the_two_maidservants,_but_he_found_nothing。_After_he_came_out_of_Leah's_tent,_he_entered_Rachel's_tent。
拉班就开始搜查,他先进入雅各、利亚和两个伺妾的帐棚,他没有找到任何属于他的东西。
然后,拉班就进入拉结的帐棚。
31:34__Now_Rachel_had_taken_the_household_gods_and_put_them_inside_her_camel's_saddle_and_was_sitting_on_them。_Laban_searched_through_everything_in_the_tent_but_found_nothing。
拉结早就把神像藏在骆驼的鞍座里,她自己就坐在鞍座上头。
拉班仔细搜查了整个帐棚,也没有找到任何属于他的东西。
31:35__Rachel_said_to_her_father,_“Don't_be_angry,_my_lord,_that_I_cannot_stand_up_in_your_presence;_I'm_having_my_period。“_So_he_searched_but_could_not_find_the_household_gods。
拉结对拉班说:“我的父亲,请你不要生气,我的月事来了,不能站起来迎接你。”
就这样,拉班始终都没有找到属于自己的神像。
31:36__Jacob_was_angry_and_took_Laban_to_task。_“What_is_my_crime?“_he_asked_Laban。_“What_sin_have_I_committed_that_you_hunt_me_down?
雅各对拉班愤怒的说:“我自问没有任何过错,你如此劳师动众,就像追捕罪犯一样对我穷追不舍,究竟是为什么?”
31:37__Now_that_you_have_searched_through_all_my_goods,_what_have_you_found_that_belongs_to_your_household?_Put_it_here_in_front_of_your_relatives_and_mine,_and_let_them_judge_between_the_two_of_us。
“现在你搜遍过我所有的财物,可曾找到属于你的东西?”
“如果有,当着我和你的族人的面前,你把它拿出来,让众人来评评道理。”
31:38__“I_have_been_with_you_for_twenty_years_now。_Your_sheep_and_goats_have_not_miscarried,_nor_have_I_eaten_rams_from_your_flocks。
“我辛辛苦苦为你工作了二十年,我为你放牧的母绵羊和母山羊,连掉胎都没有试过,就连那最低贱的公羊肉,我一口都没有偷吃过。”
31:39__I_did_not_bring_you_animals_torn_by_wild_beasts;_I_bore_the_loss_myself。_And_you_demanded_payment_from_me_for_whatever_was_stolen_by_day_or_night。
“那些被野兽捕食了的羊只,我从来没有分说,都是自己赔偿上去。而你,无论是白天还是黑夜被盗窃的羊只,你都要向我索赔。”
31:40__This_was_my_situation:_The_heat_consumed_me_in_the_daytime_and_the_cold_at_night,_and_sleep_fled_from_my_eyes。
“我为你工作的这二十年,白天要忍受暑热,黑夜要抵御霜寒,连睡觉都要睁一只眼睛。”
31:41__It_was_like_this_for_the_twenty_years_I_was_in_your_household。_I_worked_for_you_fourteen_years_for_your_two_daughters_and_six_years_for_your_flocks,_and_you_changed_my_wages_ten_times。
“这二十年里,为了迎娶你的两个女儿,我工作了十四年;为了得到我自己的羊群,我工作了六年。”
“而你,却是一连十次擅自变改我们说好的酬劳。”
31:42__If_the_God_of_my_father,_the_God_of_Abraham_and_the_Fear_of_Isaac,_had_not_been_with_me,_you_would_surely_have_sent_me_away_empty-handed。_But_God_has_seen_my_hardship_and_the_toil_of_my_hands,_and_last_night_he_rebuked_you。“
“如今,若不是我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒事奉的上帝,看顾我,你如此穷追不舍,为的不就是要把我的财物掠夺一空?”
“上帝知道,我拥有的财物都是我辛劳所得的,所以昨夜才会警告于你。”
31:43__Laban_answered_Jacob,_“The_women_are_my_daughters,_the_children_are_my_children,_and_the_flocks_are_my_flocks。_All_you_see_is_mine。_Yet_what_can_I_do_today_about_these_daughters_of_mine,_or_about_the_children_they_have_borne?
拉班对雅各说:“我的两个女儿都是你的妻子,你的儿女就等如是我的孩子,你的羊群就等如是我的羊群,你的财产就等如是我的财产。我又怎会对我的女儿、我的孩子做出你所说的事情?”
31:44__Come_now,_let's_make_a_covenant,_you_and_I,_and_let_it_serve_as_a_witness_between_us。“
“我们来立约吧,你和我分别立下誓约的见证。”
31:45__So_Jacob_took_a_stone_and_set_it_up_as_a_pillar。
雅各就取来一块石头,立作一根石柱。
31:46__He_said_to_his_relatives,_“Gather_some_stones。“_So_they_took_stones_and_piled_them_in_a_heap,_and_they_ate_there_by_the_heap。
拉班对一众族人说:“我们来堆一个石堆吧。”
他们找来一些石头,堆成一个石堆,他们又在石堆旁吃喝了一番。
31:47__Laban_called_it_Jegar_Sahadutha,_and_Jacob_called_it_Galeed。
拉班称那石堆为“伊迦尔撒哈杜他”(亚兰语:使我们回想的石堆)。
雅各称那石堆为“迦累得”(希伯来语:使我们回想的石堆)。
31:48__Laban_said,_“This_heap_is_a_witness_between_you_and_me_today。“_That_is_why_it_was_called_Galeed。
拉班对雅各说:“这个石堆,就是你我今天立约的见证。”
这个地方后来被称为迦累得。
31:49__It_was_also_called_Mizpah,_because_he_said,_“May_the_LORD_keep_watch_between_you_and_me_when_we_are_away_from_each_other。
这个地方还被称为“米斯巴”(与希伯来语“从这地方监视”的发音相近)。
因为,拉班当时还说:“我们虽然从此分隔两地,愿耶和华能一直关注我们。”
31:50__If_you_mistreat_my_daughters_or_if_you_take_any_wives_besides_my_daughters,_even_though_no_one_is_with_us,_remember_that_God_is_a_witness_between_you_and_me。“
“日后若是你虐待了我的两个女儿,又或是你日后另娶了妻子,我和我的族人或许会不知晓,不能主持公道。但是,你要记得,我们之间的约定是由上帝见证的。”
31:51__Laban_also_said_to_Jacob,_“Here_is_this_heap,_and_here_is_this_pillar_I_have_set_up_between_you_and_me。
拉班又说:“这个石堆和这个石柱,就是我们立约的证明。”
31:52__This_heap_is_a_witness,_and_this_pillar_is_a_witness,_that_I_will_not_go_past_this_heap_to_your_side_to_harm_you_and_that_you_will_not_go_past_this_heap_and_pillar_to_my_side_to_harm_me。
“以这石堆为证,以这石柱为证,此后我不会越过这个石堆去侵犯于你。你也不得越过这个石堆和石柱来侵犯于我。”
31:53__May_the_God_of_Abraham_and_the_God_of_Nahor,_the_God_of_their_father,_judge_between_us。“_So_Jacob_took_an_oath_in_the_name_of_the_Fear_of_his_father_Isaac。
“愿亚伯拉罕事奉的上帝和拿鹤事奉的上帝,以及他们的祖先事奉的上帝,见证我们的约定。”
雅各也以父亲以撒事奉的上帝之名,立下誓言。
31:54__He_offered_a_sacrifice_there_in_the_hill_country_and_invited_his_relatives_to_a_meal。_After_they_had_eaten,_they_spent_the_night_there。
拉班在山上献祭,然后和一众族人吃了饭,在山上过了一夜。
31:55__Early_the_next_morning_Laban_kissed_his_grandchildren_and_his_daughters_and_blessed_them。_Then_he_left_and_returned_home。
第二天早上,拉班亲吻一众外孙和两个女儿,祝福了他们,就带着族人回去了。