书城教材教辅智慧教育活动用书-古墨新香
26234400000070

第70章 Poem without a Title

Li Shangyin

So difficult to meet, so difficult to part.

The East Wind is listless and flowers have wilted①.

The silkworm② spins off all the silk it has, then dies.

The candle sheds all its tears before going out.

Each morning the fear is that our hair has turned white.

Reading poems at night, I feel the chill of the moonlight.

The Immortals’ Island Paradise③ is not really very far.

The Blue Bird has been there and has urged me to cross the bar.

① wiltvi.枯萎,凋谢,衰弱,憔悴 n. 枯萎,凋谢

② silkwormn. 蚕,桑蚕

③ Paradisen. (通常大写)天堂;极乐;至福

无题

李商隐

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。