文化是语言的灵魂,一篇优秀的文学作品,只有表达出作者所在地域的文化底蕴才会光芒四 射。同样的,一篇名著的译文,只有将原著所体现的文化背景与本国的文化进行转换才能焕 发出原作应有的光芒。例如法律翻译,在法庭上多翻了一个用作表语气的“Yes”,可能就会 影响审判结果。还有一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”,应该说 是百分之百的错误。殊不知“a white elephant”是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)。
对此,可以拿一件很幽默的事来说一下。曾有这样一个笑话,有一道翻译试题,要求将孟子的“富贵不能淫”翻译成英语,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻译成“be rich,but not sexy”这直接忽视了孟子这句话的内涵,仅仅从字面上进行了翻译,忽视了文化的重要性,令人哭笑不得。
在字幕翻译方面,有一个比较成功的例子,那就是周星驰的著名电影《功夫》的字幕翻译,翻译很好地处理了中外文化的差异,将中国式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地转化成 了西方的幽默情节,比如剧中包租公、包租婆用的名字是“杨过”、“小龙女”,但是他们的 实际形象与金庸武侠小说《神雕侠侣》中的男女主人公相差甚远。正是利用这种反差才造成一种搞笑的效果。如果直接把“杨过”、“小龙女”翻译成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外国观众根本体会不到此处的喜剧效果。不过,翻译巧妙地处理了中外文化的差异,把“杨 过”和“小龙女”译成希腊神话中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是绝世美女,嫁给 希腊南部城邦斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。Paris是特洛伊王子,他奉命出使希 腊,在斯巴达国王那里作客,他对Helen ——见钟情。于是,趁着墨涅俄斯外出之际带走了她。这也是西方的英雄和美女结合的经典形象。外国观众对“Paris”和“Helen of Troy”十分熟 悉,当他们把影片中的包租公、包租婆和这两个名字比较时,也自然能领会其中的喜剧效果,由此可见,在翻译的时候注重文化差异的重要性。
2006年10月的《南方周末》介绍了刘伯承早年留苏的经历,以及他作为军事翻译家鲜为人 知的一面。在翻译俄语军事著作的时候,刘伯承元帅就很好地处理了中苏两种文化之间的差 异,留下了精品译文,像“混成旅”一词。当时部队开始合成,一个旅有步兵、骑兵,还有 炮兵,有人按外文字面的意思直译为“杂种旅”,而刘伯承翻译成“混成旅”。“游击战”来 源于西班牙语,在国外通常称作“黑猩猩战”,系指丛林作战方式仿佛黑猩猩,讲究快速突然的袭击,是刘伯承将“黑猩猩战”翻译为“游击战”,更贴合中国的实际,也更容易被广 大指战员领悟。可见,作为一名翻译,深刻了解两种文化是多么的必要,这样才不至于让自 己的译文打折扣,可以使读者吸收原汁原味的“汤羹”。
《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲》就明确要求,考生要了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。在其他语种的笔译二级考试中,都明确要求了 解中国和相对应语种国家的文化背景,这也可以让自己的译文翻译得更地道。
好的翻译,实际上就是贴近文化,转换文化,比如在翻译“black sheep”时,应将其翻译成 “害群之马”,而不是“害群之羊”,译员在翻译的过程中尊重文化,了解差异,运用文化这一工具,或许会使你在翻译的道路上更上一层楼。
不断学习充电以升级换代
(1)不断学习,不断进步
做翻译需要不断学习,更新知识。怎样更新自己在翻译领域的知识呢?
翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。作为一门很精深的学问,翻译需要不断 地更新知识,所以做一名优秀的翻译需要不断地学习。资深翻译都有这样的感触,要想做优 秀的翻译,就得做好一辈子甘当小学生的准备,因为你始终都会遇到不会的东西,永远都要 学习。这一点英国外交部首席翻译官林超伦就深有体会:“高水平的口译人员每天都在学习,不断更新知识、补充自己。”
事实上,翻译所涉猎的内容就像百科全书一样丰富,会涉及生活的方方面面,各个领域。同 时,现代科技日新月异,如果要跟上飞速发展的时代,就得融入到不断学习的潮流当中,用 知识武装自己。译员要有意识地多去了解各个领域的前沿知识,练好翻译的基本功,不断学 习新出现的知识,才能做好翻译的工作。
语言和其他一切事物一样,处在不断的变化当中。社会的飞速发展和科技进步,不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion)杂志统计,每年收集到的新词汇达1500—1600个之多。比如,visual pollution(视觉污染)、CDO(Chief Destruction Officer)(美国著名的经营学泰斗Tom Peters提出,企业需要这一新职务,其职责就是要“破坏”企业原有的业务、结构等,开创新的事业)。在这方面,纸质词典等工具书滞后于社会发展,这就需要译员通过网络去积累和学习新词汇的翻译。
口译相对于笔译而言,对译者灵活应变的能力要求非常高,所以,译员需要不断地学习口译中繁多的翻译场景,谁都不能保证听力不出现任何问题,这就需要对口译场景中有可能遇到的问题和使用的词汇进行学习。每一次参加口译前,译者都要尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成 功。此外,口译工作者可以多观看口译现场翻译的视频,学习口译现场翻译进度的掌握以适 应不同翻译场合的需要,还需要口译人员不断地学习同行中优秀翻译者的长处和优点。
翻译是一门涉及面广泛的专业,要学的东西很多,除了要去学习新的知识外,还包括学习旧知识,也就是孔子所说的“温故而知新”。翻译没有所谓的速成与捷径,不断地重复学习,重复记忆,加深印象,勤学勤练就是一个不错的方法。英语学习者大多都有类似的经历,在 经过一段时间不去接触英语后,你会遗忘一些东西,也许是语法,也许是词汇,这就是为什么很多人在大学毕业后工作若干年,就把在学校学习到的英语都还给了老师的缘故。反之如 果你生活在一个每天都接触英语的环境下,比如在海外生活,在外企工作,那你就不会忘记它,甚至你会学到更多的知识,语言能力也越来越好。记忆+实践+重复=熟练+提炼。惟有坚持,才有胜利,而你,做到了吗?
关于翻译学习中的方法,除了温习自己以前学习的知识外,阅读国外报刊和及时总结积累是 个不错的办法。
用外文思维是许多外语学习者都希望达到的一种境界,阅读报刊(如THE NEW YORK TIMES,THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE,THE ECONOMIST)就是一个不错的方法,尤其是那些从外国的杂志上翻译而来的文章,或者讲述国外生活常识的 文章。这样既可以增加语感,也可以丰富语言表达能力。语言的学习,重在平时一点一滴的 积累,没准什么时候就可以用上。此外,要及时整理和梳理新出现的词汇,将它们进行归类,便于记忆与掌握。
高水平的翻译是很多翻译爱好者的目标,但这绝不是外语学习的终点,而是另一个起点。翻 译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的语言基本功和知识基本功。人生就如同一部百科全书,我们要不停地奋斗,遨游于知识的海洋,从中贪婪地汲取营养。现代快节奏的生活步调,可能会使一些人掉队,甚至一部分人可能会开始埋怨:“为什么年轻时没有多 学一些,现在没有时间学习而且记忆力也大不如从前,而笔者要说的是:It is never too late to learn。不管你多大年龄,只要你想学习,go ahead!”
翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,需要循序渐进地积累,这个积累的过程就需 要不断地学习。时刻准备着给自己充电,否则不知哪天你就跟不上社会的进步,要防止从一个自由职业者变成一个无业游民。
(2)留意媒体对翻译名家的访谈 新闻媒体以及教育翻译协会经常会对翻译名家进行访谈,比如戴庆利女士访谈,她曾于2004 年3月14日在温家宝总理会见中外记者招待会上担任翻译任务;外交部高级翻译张建敏访 谈,他进入外交部已有17年,现任外交部翻译室副主任,以往他曾为江泽民、胡锦涛、朱镕 基、温家宝等国家领导人担任翻译工作。此外,《英语学习》杂志每周都发布一篇英语专家的学习心得和体会,有很多提高英语水平的经验。
要多交流不可闭门造车
自由翻译虽然主要以个体来工作,但是绝对不能忽视交流,这对于自由译员的成长具有非常 重要的意义。网络时代,随着电脑的普及,网聊使人际沟通变得更容易。一位好译员的生活 应当是丰富多彩的,而不应当只是翻译。如果一个人只会工作,那么他/她也就变成了机器。
(1)QQ群、SKYPE语音聊天室交流 在中国,网络聊天工具QQ有着广泛的使用范围,通过QQ群进行翻译交流就是个很好的方 式。正所谓“物以类聚,人以群分”,刚入行做翻译的朋友可以去搜索加一下翻译QQ群,多找找和自己兴趣相投的人交流,交流翻译技巧、翻译市场资讯和动态,以及做翻译的情感 交流。当然,加入翻译群需要一些注意的地方,不能老是发问题向别人求助,向别人求助的 时候最好带上自己的翻译,积极讨论其他群友提出的问题,这样才可以赢得其他群友的信任,而且也可以交到很多翻译界的朋友。优秀的QQ群是可以直接帮助译员成长的地方,也是了解翻译行业的窗口。此外,译员也可以加入一些聊天室进行语音视频聊天,还可以通过 SKYPE认识国外的朋友,足不出户就可以感受出国的气氛,实实在在提高口语水平。
(2)论坛交流