俗话说得好,酒香也怕巷子深。掌握好第二章所说的金科玉律,你可以做一个出色的翻译,但是要想以此去赚钱生活还是不够的,你还需要营销策略,不然别人怎么知道你有“好酒”? 其实,在掌握了翻译知识后,相信不少翻译大侠已经按捺不住闯荡江湖的雄心,那么在下面的介绍中,你将学会如何在翻译市场中立足,怎样做一名成功的淘金者。
自由翻译者的“淘金路”
身怀绝技的你现在是否已经跃跃欲试了?你肯定是对自由翻译这条路充满期待了吧?那么 就让我们踏上淘金之路吧!网络给了自由翻译一个巨大的淘宝平台,任其驰骋,但是独木不 成林,别忘记多与他人合作,同时也要谨防网络诈骗。
怎样从国内翻译市场挖到第一桶金
(1)写好简历和推销自己
作为自由翻译者,要想招揽到业务,首先要在实力上和能力上赢得别人的认可和信任,因此 前期工作就必须做好,而写好简历,推荐自己就是重要的一步。在自己的简历上,译员要写 明联系方式(联系电话、邮件、QQ、MSN)、基本个人信息(姓名、年龄、性别、家庭电 话和住址)以及受教育程度、获得的相关职业资格证书(CET——6、TEM——8、各种翻译资格证 书等)、所参与的翻译经历等。不过,要注意个人隐私保护,比如家庭住址可以不必写得那 么详细。对于新人来说,可以附上翻译作品,这点非常重要,毕竟,新人的翻译业务少,作 品译文更能显示自己的实力。另外,将自己的QQ或MSN设计美化一下,QQ名改成与翻 译相关的名字,还可以在签名和资料上写明自己所擅长的翻译范围,这样也便于翻译公司联 系。此外,译员可以申请一个博客,将自己的联系方式发布在上面,在这上面发布一些自己 比较得意的翻译作品(如果是业务稿子,一定要注意保密),以往有不少翻译公司通过博客 了解到译员的实力进而与其合作。
(2)找客户,联系翻译公司或翻译团队
第一步,你可以将自己的简历通过电子邮件发给翻译公司或翻译团队,可以选择北京、上海、广州等大城市的翻译公司,相对来说,这些地区的翻译公司的活也多一些。此外,你可以多 联系一些本地的翻译公司,毕竟,自己在本地区占据天时、地利与人和的优势,对当地的经 济文化情况也熟悉,自己的一些翻译经历更容易被认可。第二步,你可以去翻译公司的网站 找到具体的QQ或MSN,直接同翻译公司进行交流联系。第三步,去搜索一些翻译业务QQ 群或MSN群,然后加入,这里面有很多的翻译公司,经常在里面发布业务,你可以联系参与。第四步,可以去翻译论坛,比如翻译中国、译网情深,还有威客网站,比如猪八戒网,经常发布业务,译员可以联系里面的业务。
(3)做好试译,这也是接业务前最重要的测试方式
在接试译的时候,先了解一下这些翻译公司的信誉度,可以在百度、Google打上这个公司的名字,加上一些关键词,比如“黑、骗子、拒付、恶意、拖欠”,如果有较多的译员投诉的话,最好放弃与之合作。在试译前,你要尽量先和翻译公司议好价格,价格低的不能做,比如20—30元/千字就属于超低价。试译的时候,首先要看所译的内容自己是否擅长,如果自己不擅长,就不要去做,也不要急于求成为揽客户冒险尝试,一旦做坏了,不仅会损失一个客户,甚至会砸了自己的招牌,影响以后的发展。此外,试译的时间尽量长一些,以便反 复斟酌修改以达到完美,一些紧急的试译内容,尽量少做,毕竟时间多可以反复修改译文,以求达到最佳。当然,新手也要注意试译的内容不要多,一般说普通业务稿子在300字以内,图书出版类的大稿子在1000字以内,提高警惕,防止被骗,白白浪费劳动力。
(4)问清楚交稿子的时间和排版方式
在试译获得客户认可后,译员就可以考虑同翻译公司合作了,要问清楚交稿子的时间和排版 方式。要和翻译公司议定交稿时间,并确定自己能否在规定的时间内完成稿子,做好相应的 安排。此外,要问清楚交稿子的文件格式,常见的稿子需要用word文档、pdf文档或用 powerpoint的形式交稿件,也要确认是按段对照排版还是全外语或全中文排版。
(5)确认稿费支付方式
对于第一次联系的客户,在做完网络信誉了解之后,可以尝试与之进行合作。初次合作,译 员尽量不要接大稿子,以及时间比较紧张的稿子,这样难保证质量。初次合作超过5000字的稿子,译员可以与客户商谈分期付款,做完2000字后发给客户看,客户认可后,付部分 款项,然后再将剩余的稿子在规定时间内发给客户,等客户确认后付款。此外,部分公司对 于小稿子分期付款并不方便,一定要和翻译公司谈好,签订电子合同,交稿后5天或一周内 付款,以后每个稿子再按照它们的规定日期发放。对待每一个稿子都要认真负责,如果做得 好,服务到位,也许在不经意间就会发展成为长期合作的关系。
谨防网络受骗
随着网络经济的迅速发展,网络交易安全等问题也日益凸显,网络陷阱接连不断,2007年 全国互联网投诉60多万件,位居服务投诉增长幅度之首,网络翻译领域也不例外,发生过 多起网络诈骗事件。事实上,目前翻译市场也有混乱的一面,自由翻译以及兼职翻译也要谨 防受骗,那么一般情况下怎样防止被骗呢?
(1)首先要有防骗的意识
一般来说,比较正规的翻译公司都会有自己的网站,而且都会注明详细地址和电话(特别是 固定电话)等联系方式,而且可以在所属地工商局的网上注册系统了解到该公司的具体注册 信息。如果不是正规注册,而是在自己的网站宣称是正式注册公司的话,就要小心了。在接 稿子的时候,不能因为对方宣称“我们有个大项目,如何如何”而丧失警惕,试译稿件可以 做,但是一定要控制好字数,而且可以要求对方给予反馈。
(2)注意选择好客户
与客户在线交流的时候,若发现对方交谈时含糊其辞,油腔滑调,而且爱带脏词,胡搅蛮缠,
不尊重译员,说话盛气凌人,与这样的客户合作时要谨慎。
(3)大稿子坚持分期付款和合同签约
在与翻译公司或者直接客户合作的时候,几十万字以上的大稿子,尽量要签订合同,即使是 比较熟悉和信任的公司,也要确保自己的利益不受损失。签订合同的方式,既可以通过传真 进行电子签约,也可以用快递的方式进行纸质合同签约。如果不签订合同,客户同意分期付 款的话,也是可以接受的,分期付款不仅能保证自己的权益,还可以解决自己的生活和经济 问题。这些都是译员保护自己的最基本的常识。
(4)字数统计上要留个心眼
当稿件中夹有一定数量的文本框(Word无法自动统计文本框中的字数)时,翻译公司仍只 按Word的自动统计字数来计算出应支付给你的稿费,这个时候要注意和客户交涉好。word 统计字数(以word2003为例)一般地说,按照Microsoft Word工具菜单一字数统计一字数,而有的公司会按照“中文字符和朝鲜单词”来统计,这样的话,同一篇文章会比按“字数” 统计减少不少,要提前和翻译公司洽谈好字数统计的方式。假如翻译公司非要以中文字符和 朝鲜语单词计算,可以提前和翻译公司商谈好,每千字的价格需要适当提高一些。
(5)与翻译团队和个人合作时要格外慎重
毕竟,翻译团队和个人没在工商局注册,所受的约束比较小,没有营业执照,因此笔者个人 觉得和翻译团队合作还是谨慎一些比较好。当然也有一些信誉度好的团队,大家尽量找那些 信誉度好且能控制好翻译质量的团队。另外,近年来,常有一些不法之徒,通过诸多手段骗 取翻译费用,然后停用个人的联系方式和网上资料。即使网络揭发这些事实,也很难对其形 成制约和制裁,这些不法之徒就可以逍遥法外,更换新的资料继续去骗人。
(6)与市场价格波动较大的稿子要慎重,接过高于或过低于市场价的稿子都要慎重考虑 对于价格低得超乎正常范围极限的一定百分比(比如当前翻译行情英译汉千汉字70—100元,翻译公司却只给30—50元);价格高得超过正常范围极限的一定百分比(比如当前翻译行情 汉译英千汉字100—130元,翻译公司却声称千汉字150—200元)都要小心。
如何处理纠纷
目前国内翻译市场还很不规范,翻译公司里鱼龙混杂,而且不少基本上都是中介机构,没有 校对和译审,兼职翻译多,专职翻译少,拥有10人以上专职翻译人员的公司在全国屈指可数。
(1)在论坛上和他人发生争吵怎么办
网络是一个虚拟的世界,虽然虚拟,但也囊括世间的人生百态,不一而足毫不例外。或许,正是缘于网络的虚拟,人的个性的张扬和宣泄的随意性更甚于真实的世界。在翻译论坛上发 生争吵也要看是因何而起,如果是翻译见解和看法出现分歧,则尽可能举出详尽的论点和论 据来证明,对别人的看法提出质疑时用词要谦逊。如果是因为翻译外的话题而引起纠纷,要 心平气和地列举自己的观点看法,不要因此加深误会,切记更不要说粗话脏话,也不要钻牛 角尖去和别人发生争执,避免更多的隔阂和误会。即使自己遭受不公平的抨击,也要尽量冷 静下来去想一下,究竟自己哪些地方做得不足,为人一定要海量。正所谓,退一步海阔天空,忍一时风平浪静。忠言逆耳,有时候别人的批评对自己来说也是一种有益的忠告,正所谓“兼 听则明,偏听则暗”。每个人的价值观不同,看法也自然不尽相同,没有必要都求一致。广 纳百家之长,补一己之短是我们应该坚持的处世态度。
(2)翻译业务和稿子质量出现纠纷 对于翻译新人来说,与翻译公司发生一些纠纷是正常的。毕竟,在任务比较紧急或者专业不 太对口的情况下,出一些质量问题是难免的,如果是在译者翻译经验不足或水平不太精湛的 情况下,质量问题会更严重,在出了质量问题时,有一些译者能够从自己的角度找原因,在 客户提出修改要求的时候,译员积极配合翻译公司进行修改并与客户沟通,这是非常可取的。若出现翻译公司故意拖欠、恶意拒付的现象,如果双方签订了翻译服务合同,译员可以按照 合同规定起诉或者到指定的仲裁委员会处理此事。在遇到以骗取或无偿占有别人劳动成果为 目的的合作时,译员可以向劳动监察或者工商部门12315举报这个公司,以维护自己的合法 权益和其他译员的利益。这个时候一定要保存好证据,尽量通过法律途径解决。
骗子一方往往在收到稿子后,就切断了所有的联系方式。这个时候,可以从翻译稿子入手,根据稿子的内容信息,设法找到直接客户,和直接客户进行交涉,看其是否能帮忙付一些费 用挽回一些损失。如果以这种方法找不到直接客户,可以视情况去论坛揭发这些骗子,防止 其他译员受骗。
如果翻译质量有问题,但不严重,翻译公司想借此拒付款,译员可以和翻译公司商谈双方都 承担一些责任。毕竟,这些小问题也是翻译公司校对把关不严,或者没有校对能力去译校,完全不付款或者扣掉大部分的款项都是没有道理的。自由译员可以参考和借鉴《中华人民共 和国翻译质量标准》来处理这些问题。况且,译员所做的工作只是一个大稿件的一部分,译 员做的一部分质量不合格,被客户拒付译费,翻译公司把所有的责任推到译员身上是不合理的。这个时候的责任应该由翻译公司来承担,因为毕竟是翻译公司选人不当才导致总质量出 现问题,译员应据理力争,维护自己的权益。
译员自己的翻译质量出现问题,要勇于承担责任,毕竟,好马也有失蹄时,人非圣贤,智者 千虑都有一失。无论是个人的粗心马虎,还是自身专业知识不足,翻译不到位都会引发错误。更何况翻译本来就是精益求精的活,而且表达多样化。对于翻译公司提出的一些合理的扣款,要态度坦诚,承担应负的责任,相互理解,比如因为一些小错误导致扣款5%—10%,是可以 理解的。如果因为自己的翻译失误而给客户造成重大损失和麻烦的,要主动承担自己的责任,主动提出不要翻译费用,这样诚恳踏实的作风更容易赢得客户的信任,也保留了继续合作的 机会。
我的团长我的团组团作战拓展业务
2008年12月份出版的《环球时报》报道了这样一则消息:自由译员陈先生在北京的家中接 下一个网站开发项目后,将项目的要求发送给四川的网站开发人员汪先生,一周后汪先生把 搭好的网站框架交给软件设计师刘先生,不久,美术设计师姜先生在宁波完成了网站的美术 设计部分。而最后,远在北京的陈先生又将网站中的文字翻译稿交给网站开发,汉化版本也 紧接着新鲜出炉了一一这就是在陈先生领导下的一个自由职业者团队完成的一个项目的工 作流程。所有的操作借助网络完成,除了完成自己的工作份额,每个人“神圣”的自由都没 有受到侵犯。随着自由职业者的职业化和群体认同程度的加深,类似的自由职业者“组团” 现象越来越多了。
网络经济的重要特征就是共享、开放、合作、互利。现今网络经济的发展已给我们创造了跨 越时间、空间经营运作的契机,并提供了前所未有的实现跨地域、跨企业业务操作的方便条件。自由翻译伴随网络经济而发展壮大,虽然自由翻译也算一类翻译个体户,但是绝不意味 着单打独斗。俗话说,独木不成林,一个人难成气候。网络时代,在自由翻译满天飞的形势 下,我们单个SOHO很难做大、做强,合作是很有必要的,最起码要有合作的意识。事实 上,很多大稿子比如工程稿子文学著作以及政府报告的翻译都是多人翻译合作完成的,比如 著名的《毛泽东选集》英译本就是由众多翻译高手合作完成,其中就包括大师钱鍾书。
自由翻译在合作之前先要了解自己,哪方面是自己的短板,然后找个可以互补的伙伴补上这 块短板,怎样根据业务需要寻求合作,最大化地发挥自己与合作伙伴的优势。只有相互依存的合作才可能是稳固的长期合作。当然,合作时也要注意控制好风险。