如果仅仅看到成功以后的鲜花和掌声,你就无法体味一步一步走向成功背后所经历的磨难和考验;如果仅仅认为“自由翻译”是一种职业的话,你就无法从中探寻到更多属于自己的快乐与挑战。
在知识经济高速发展、信息交流不断融合的21世纪,自由翻译逐渐成为今天翻译行业中一支积极向上、蓬勃发展的生力军。单就“自由翻译”这四个字而言,不难理解其中的意思,但要真正把握其中的要旨和内涵,就不得不全面地、系统地去认识“自由翻译”。
《如何成为金牌自由翻译》一书的作者法磊,是我们报社的专栏撰稿人,近几年来为周报撰写了大量高质量的英语稿子,受到了读者和编辑们的好评。在法磊的作品中,我印象比较深的是他在2006年写的一篇英语稿子,介绍了一位70岁的日本老人登顶珠穆朗玛峰,极大地鼓舞了青少年朋友,受到了读者们的广泛好评,这篇文章也是那一期的头版头条。
他所写的这本书从自由翻译的背景、特点、发展趋势、实现方式、要求及目标作了详尽而又全新的阐释。在知识化、信息化潮流不断涌向我们的时候,我们如何认识一种职业,如何从生活的角度去理解职业,从专业的角度去理解事业,如何挖掘自身的潜能,是摆在我们面前的亟待解决和必须面对的课题。
我们说,人类最高的目标是认识世界、改造世界。但如果仅仅是为翻译而翻译,迷恋于办公室、笔记本电脑,将意识和行为依附在字典上,那我们“自由翻译”的路在何方?本书作者在认识“自由翻译”的道路上,结合新经济环境和自由翻译的现状,融入了自己对生活的领悟和思考,其中充满了当今时代背景下最前卫的元素,为时下追求自我实践和自我发展的朋友们提供了极有意义的参考,并启发他们在新的时代背景下,重新认识这一职业,同时也给此书注入了崭新的内涵和灵魂,给读者以茅塞顿开、耳目一新之感。
不论是对于初学者,还是匆匆忙忙的行进者、后来者,走进“自由翻译”的课堂,都没有先后快慢之别,也不可能“一夜百万”。任何事物都有着它必然的内在规律和基本要求,这就需要我们通过阅读此书去把握,并能找到一些适合自己并能为己所用的技巧和方法。也许没有捷径可寻,但一定会有艰辛与汗水付出之后的回报;也许乏味、困惑,但一定会有办法和出路。因专业而成熟,因专业而美丽,在前进的道路上,我希望大家多一些理性、多一些耐心、多一些韧劲。
最后,还想对亲爱的读者说明一点,我国在自由翻译方面的具体实践和对自由翻译市场的培育并不是很成熟,所以要写出一本具有中国特色的、理论结合实践的专业书籍确实有一定的难度。但毕竟此书让我们看到了希望,希望能给大家一些启发,以全新的角度审视自由翻译,并解释哪些技术手段在一定程度上可以帮助大家实现自由翻译的梦想和追求。
《英语周报》副总编辑
备注:
《英语周报》是目前国内外语教辅传媒中惟一被认定的“中国驰名商标”,继2005年获得“中国十大创新传媒”称号后,《英语周报》连续几年被评为中国“十大创新行业报”、“专业报十强”、“中国十大领军报业”、“中国十大周报品牌”、“中国行业媒体十强”、“山西十大文化品牌”,被誉为“中国英语学习第一报”和“中国教辅报纸第一品牌”。