书城外语社交英语口语,看这本就够
31772000000061

第61章 节日附赠(4)

Cultural Baptism 文化洗礼

清明节的由来与传说

我国传统的清明节大约始于周代,已有二千五百多年的历史。清明最开始是一个很重要的节气,清明一到,气温升高,正是春耕春种的大好时节,故有“清明前后,种瓜种豆”“植树造林,莫过清明”的农谚。后来,由于清明与寒食的日子接近,而寒食是民间禁火扫墓的日子,渐渐的,寒食与清明就合二为一了,而寒食既成为清明的别称,也成为清明时节的一个习俗,清明之日不动烟火,只吃凉的食品。

关于寒食,有这样一个传说:相传春秋战国时代,晋献公的妃子骊姬为了让自己的儿子奚齐继位,就设毒计谋害太子申生,申生被逼自杀。申生的弟弟重耳,为了躲避祸害,流亡出走。在流亡期间,重耳受尽了屈辱。原来跟着他一道出奔的臣子,大多陆陆续续地各奔出路去了。只剩下少数几个忠心耿耿的人,一直追随着他。其中一人叫介子推。有一次,重耳饿晕了过去。介子推为了救重耳,从自己腿上割下了一块肉,用火烤熟了就送给重耳吃。十九年后,重耳回国做了君主,就是着名春秋五霸之一晋文公。

晋文公执政后,对那些和他同甘共苦的臣子大加封赏,唯独忘了介子推。有人在晋文公面前为介子推叫屈。晋文公猛然忆起旧事,心中有愧,马上差人去请介子推上朝受赏封官。可是,差人去了几趟,介子推不来。晋文公只好亲去请。可是,当晋文公来到介子推家时,只见大门紧闭。介子推不愿见他,已经背着老母躲进了绵山(今山西介休县东南)。晋文公便让他的御林军上绵山搜索,没有找到。于是,有人出了个主意说,不如放火烧山,三面点火,留下一方,大火起时介子推会自己走出来的。晋文公乃下令举火烧山,孰料大火烧了三天三夜,大火熄灭后,终究不见介子推出来。上山一看,介子推母子俩抱着一棵烧焦的大柳树已经死了。晋文公望着介子推的尸体哭拜一阵,然后安葬遗体,发现介子推脊梁堵着个柳树树洞,洞里好象有什么东西。掏出一看,原来是片衣襟,上面题了一首血诗:割肉奉君尽丹心,但愿主公常清明。

柳下作鬼终不见,强似伴君作谏臣。

倘若主公心有我,忆我之时常自省。

臣在九泉心无愧,勤政清明复清明。

晋文公将血书藏入袖中。然后把介子推和他的母亲分别安葬在那棵烧焦的大柳树下。为了纪念介子推,晋文公下令把绵山改为“介山”,在山上建立祠堂,并把放火烧山的这一天定为寒食节,晓谕全国,每年这天禁忌烟火,只吃寒食。

走时,他伐了一段烧焦的柳木,到宫中做了双木屐,每天望着它叹道:“悲哉足下。”“足下”是古人下级对上级或同辈之间相互尊敬的称呼,据说就是来源于此。

第二年,晋文公领着群臣,素服徒步登山祭奠,表示哀悼。行至坟前,只见那棵老柳树死树复活,绿枝千条,随风飘舞。晋文公望着复活的老柳树,像看见了介子推一样。他敬重地走到跟前,掐下一枝,编了一个圈儿戴在头上。祭扫后,晋文公把复活的老柳树赐名为“清明柳”,又把这天定为清明节。

以后,晋文公常把血书带在身边,作为鞭策自己执政的座佑铭。他勤政清明,励精图治,把国家治理得很好。

此后,晋国的百姓得以安居乐业,对有功不居、不图富贵的介子推非常怀念。每逢他死的那天,大家禁止烟火来表示纪念;还用面粉和着枣泥,捏成燕子的模样,用杨柳条串起来,插在门上,召唤他的灵魂,这东西叫“之推燕”(介子推亦作介之推)。此后,寒食、清明成了全国百姓的隆重节日。每逢寒食,人们即不生火做饭,只吃冷食。在北方,老百姓只吃事先做好的冷食如枣饼、麦糕等;在南方,则多为青团和糯米糖藕。每到清明,人们把柳条编成圈儿戴在头上,把柳条枝插在房前屋后,以示怀念。

Womens Day

国际妇女节

01Daily Dialogue 日常会话

Women's Day

Husband : Happy Women's Day, my dear! Here are the flowers for you.

Wife : Thank you. They smell lovely.

Husband : Thank you for your love and being here for me.

Wife : They are the best gifts I've ever received.

Husband : What can I do for you, my honey?

Wife : Nothing. I'm already very happy.

Husband : How about dinner this evening?

Wife : Good idea. I'd love to.

Husband : What would you like?

Wife : I'd like some cake. What about Holliland?

Husband : Sounds perfect.

妇女节

丈夫:妇女节快乐,亲爱的。这是送给你的花。

妻子:谢谢,真好闻。

丈夫:谢谢你的爱还有一直陪在我身边。

妻子:这是我收到的最好的礼物。

丈夫:我能为你做点什么吗,亲爱的?

妻子:没有什么可做的,我已经很开心了。

丈夫:晚上出去吃顿饭怎么样?

妻子:好主意,我很愿意去。

丈夫:你想吃点什么?

妻子:我想吃点蛋糕。好利来怎么样?

丈夫:非常完美。

Typical Sentences 典型句子

Here are the flowers for you.

这是送给你的花。

Thank you for your love and being here for me.

谢谢你的爱,谢谢你一直陪在我身边。

What can I do for you, my honey?

我能为你做点什么吗,亲爱的?

How about dinner this evening?

晚上出去吃顿饭怎么样?

What would you like? 你想吃点什么?

相关句子

01?| Happy Women's Day.

妇女节快乐。

02 | May you be young forever and be happy every day.

希望你永远年轻,天天开心。

03 | Hope you keep young and beautiful forever.

希望你永远年轻漂亮。

04 | A good women is a treasure.

好的女人是一个宝库。

05 | We offer Women's Day blessings to you.

我们向您献上妇女节的祝福。

06 | A beautiful woman is a diamond.

漂亮的女人如宝石。

07 | Thank you for all you have done for us.

谢谢你为我们做的一切。

08 | May happiness follow you everywhere.

愿快乐与你同在。

09 | Wish you and your family a very Women's Day.

祝您及全家人妇女节快乐。

10 | Thank you for your hard work and patience on this holiday season.

值此佳节,谨对您的辛勤工作和耐心表示感谢。

Notes 小注

smell [smel] n. 气味,味觉,臭味

blessing [?blesi?] n. 祝福,赐福,祷告

diamond ['da??m?nd] n. 钻石,金刚石,菱形

patience [?pei??ns] n. 耐心,忍耐,容忍,耐性

相关词汇

matriarchy母系制度

patriarchy父权制

monarchy寡头政治,君主制

monotonous单调的

monopoly垄断

monochrome单色

maternal母亲的

paternal父亲的。

fraternal兄弟的;

兄弟一般的

matrilocal入赘的,倒插门的

monogamy一夫一妻制

polygamy一妻多夫

misogyny厌女症

misandry厌男症

womanizer喜欢追逐女色的人

philanderer花花公子

idolatress女追星族

idolater男追星族

henpecked妻管严的;惧内的

plain Jane其貌不扬的女性

shrew悍妇

vixen泼妇

tomboy假小子

sissy娘娘腔

sororal姐妹(般)的

sorority女学生联谊会

sororize结为姐妹,义结金兰

Cultural Baptism 文化洗礼

你知道英国米字旗的由来吗?

你知道吗,英国的四个地区英格兰、苏格兰、威尔士以及北爱尔兰都有各自的旗帜?现在广泛使用的英国国旗又称作“the Union Jack”或者“the Union Flag”,由深蓝底色和红、白色“米”字组成。

英国国旗产生于1801年,是由原英格兰的白地红色正十旗(代表英格兰守护神圣乔治)、苏格兰的蓝地白色交叉十字旗(代表苏格兰守护神圣安德鲁)和爱尔兰的白地红色交叉十字旗(代表爱尔兰守护神圣帕特里克)重叠而成。

按照顺序,首先是苏格兰旗(St Andrewss Cross)和英格兰的旗(St Georges Cross)组合在一起,然后爱尔兰王国的旗帜(St Patricks Cross)也被叠加了上来,最后形成的了现在的样子。

Saint Andrews(圣安德鲁)Cross是苏格兰的国旗,象征着苏格兰国民的忠诚。圣安德鲁是苏格兰的守护者,传说他就是被钉在X型的十字架上,所以知道为什么旗子上是个白色X型的十字啦!

请看下面介绍:The Union Flag has been used in a variety of forms since the proclamation by Orders in Council (枢密令) 1606, when the Flag of Scotland and the Flag of England were first merged to symbolize the Union of the Crowns.(The Union of the Crowns having occurred in 1603).In Scotland, and in particular on Scottish vessels at sea, historical evidence suggests that a separate design of Union Flag was flown to that used in England.However, following the Acts of Union《合并法令》of 1707, which united the Kingdom of Scotland and the Kingdom of England to become the Kingdom of Great Britain, the “English” version of the Union Flag was adopted as the official Flag of Great Britain.From 1801, in order to symbolise the union of the Kingdom of Great Britain with the Kingdom of Ireland, a new design which included the St Patricks Cross was adopted for the flag of the United Kingdom of Great Britain and Ireland.The Flag of the United Kingdom, having remained unchanged following the partition of Ireland in 1921 and creation of the Irish Free State and Northern Ireland, continues to be used as the flag of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

1606年,詹姆斯一世统一英格兰和苏格兰时,将这两面旗帜图案重叠起来,作为大不列颠的国旗。英国国旗的历史最早可追溯到1606年。1603年,当时英格兰和苏格兰拥有了同一位国王,在英格兰名叫詹姆士一世,在苏格兰名叫詹姆士六世。

1606年4月12日制定的国旗,是由英格兰的圣乔治十字旗和苏格兰的圣安德鲁旗交叉合并而成,但和现在的有点不一样,没有红色的斜杠(圣帕特里克十字)。

爱尔兰的圣帕特里克的白地红色“x”型十字旗,最早是爱尔兰菲茨诺德家族的旗帜;1801年,爱尔兰与大不列颠联合组成王国后,这面旗帜又与大不列颠国旗重叠,最后形成了大不列颠及北爱尔兰联合王国的这面构图奇特的“米字旗”。