Xintiandi (lit. “New Heaven and Earth”) is an affluent car-free shopping, eating and entertainment district of Shanghai. It is composed of reconstituted traditional Shikumen (“stone gate”) houses on narrow alleys and some adjoining houses which now serve as book stores, cafes and restaurants and boutiques. Most of the cafes and restaurants have both indoor and outdoor seating. Xintiandi has an active nightlife on weekdays as well as weekends, though romantic settings are more common than loud music and dance places. It is considered one of the first lifestyle centers in China.
新天地,是以上海独特的石库门建筑旧区为基础改造成的集餐饮、商业、娱乐、文化为一体的休闲步行街。一些房子如今改造成书店、咖啡厅、餐馆或者商场。而大多的咖啡厅、餐馆在室内室外都设有座位。无论周末还是工作日,新天地的夜生活都十分的活跃,除了喧嚷的歌舞场所,更多的地方则是充满了浪漫情调。它被认为是中国的品质生活中心之一。
Located in the center of Shanghai City, south of Huaihai Zhong Lu, Xintiandi has become an urban attraction that holds the historical and cultural legacies of the city.Xintiandi is unique because of its concept of construction. It retains the antique walls, tiles and the exterior of the Shikumen housing of old Shanghai. On the other hand, its interior embodies a totally different world of international gallery, bars and cafes, boutiques or theme restaurants. When you walk into it, you will get the taste of both Shanghai in the 1920's and the modern lifestyle of urbanites of the 21st century.
新天地位于上海市市中心,淮海中路南,是保存了上海市的历史和文化遗产的一处旅游胜地。
新天地的独特之处就在于它的建设理念。它保留了老上海石库门房屋古老的墙壁、瓷砖和外型,而在内部则是完全不同的一番景象,被打造为世界艺术馆、酒吧、咖啡馆、精品店、主题餐厅等。漫步新天地,你会体会到20世纪20年代的历史气息与21世纪摩登生活节奏的碰撞交响。
The Shikumen Building appeared in the mid-1800's, and is a product of Chinese and Western architecture styles. In the early 1900's, it was the residential buildings of local citizens. The building represents Shanghai history and culture. However, with the development of the city, the formerly glorious Shikumen gradually faded out the historical stage as it could no longer satisfy people's demands of residence. Thus, the idea of rebuilding Shikumen buildings was launched in 1997.
石库门建筑出现于19世纪中叶,是中西建筑风格交汇的产物。在20世纪初,这些石库门建筑是当地市民的住宅。它展示了上海的历史与文化。然而,随着城市的发展,红极一时的石库门建筑无法满足人们的需要,因而逐渐淡出了历史舞台。也正因如此,才有了1997年对石库门建筑的改造。
As we all know, big cities or metropolises of the world all have their representative buildings which reflect the local history and culture, and which also become renowned tourists attractions. Xintiandi was established with this phenomenon in mind. and endowed Shikumen building with new commercial value by changing its function of residence, changing old blocks into a new world full of life! Thus, not only the typical Shikumen architecture was preserved, but a block of commercial area was also developed.
众所周知,世界上所有的大城市都有他们的代表性建筑,这些建筑反映当地的历史与文化,也成为着名的旅游景区。新天地便是以这种理念打造的。通过改变石库门居住的功能,赋以其商业价值,这些古老的建筑焕发了新的生机。如此一来,不仅是这些代表性的石库门建筑得以保留,也建造起了一片新的商业区。
Xintiandi is divided into two parts: the South Block and the North Block. The South Block mainly consists of modern architecture,while its North Block keeps the old Shikumen architecture style and forms a contrast to the modern South Block.
新天地分为南里、北里两区。南里以现代建筑为主,石库门建筑为辅。北里则保留了石库门建筑风格,与现代感的南里形成鲜明对比。
South Block: As the complex of shopping, entertainment and leisure, the South Block covers 25,000 square meters (6.2 acres) and opened in the middle of 2002. This glass wall building has a very modern design. Besides restaurants from all over the world, boutiques,ornament shops, food courts, cinemas and one-stop fitness centers provide places of leisure and entertainment for customers from home and abroad.
南里:南里面积约25000平方米,于2002年年中开放,集购物、娱乐、休闲为一体。玻璃墙体的建筑营造了前卫的时尚感。除了世界各地的餐厅外,精品店、时装店、美食街、影院、一站式健身中心等应有尽有,为顾客们提供了休闲娱乐的多种选择。
North Block: Composed of antique Shikumen buildings with inner modern design, decoration and equipment, the North Block is famous for upscale stores and restaurants with cuisine from different countries such as France, Brazil, America, Japan, Germany and Italy,.
北里: 北里的建筑具有石库门建筑的外表和现代化设计的内部构造、装潢及设施,主打来自法国、巴西、美国、日本、德国、意大利等地的高级餐厅及商店,极具国际化。
Xintiandi attracts the eyes of people from all over the world. Famous stars open their restaurants or shops here, which become good places for fans to communicate with their idols. Except for that, the fascinating cabaret and the cellar dinning room of the French restaurant, the inspiring rock music in the Japanese restaurant and the folk performance of South America in the Brazilian restaurant leave people with great impressions.
新天地吸引了世界各地的游客前来。明星们也在这里开设了他们的餐厅或潮店,很多粉丝慕名前来想要与偶像亲密接触。另外,卡巴莱餐馆、法式餐馆的地下餐厅、日式餐厅里的摇滚乐、巴西餐馆中的南美民间演出等等都给人们留下了深刻印象。
Xintiandi is where'yesterday and tomorrow meet in Shanghai It embodies the comfortable and convenient life of the 21st century, having all conveniences such as an automatic elevator, central air-conditioner and broadband network. Its boutique keeps in pace with international fashion. Meanwhile, the typical Shikumen buildings of old Shanghai seem to be telling people beautiful stories about the history and culture of the city.
新天地是上海的历史与现代交锋的地方。升降电梯,中央空调,宽带网络……这些都体现了21世纪生活的舒适便捷,时装紧跟世界的时尚步伐。同时,老上海的石库门建筑又仿佛在向人们讲述着这座城市历史与文化的美妙传说。
核心词汇
1.urbanite[???b?nait]n. 都市人
例:Along with the industrialization process, the high-speed urbanization appeared in the country, and the urbanite became the main part of the population.
伴随着工业化,国家出现了高速城市化,城市居民成为国家主体居民。
2.metropolis [mi?tr?p?lis] n. 大都市
例:It's easy to be dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.
大都市的花花世界很容易让人感到眼花缭乱。
3.phenomenon[fi?n?min?n] n. 现象;奇迹
例:An meteor shower is an interesting astronomical phenomenon.
流星雨是一个有趣的天文现象。
情景对话
A:Where did you buy such a cool T-shirt!
你这件T恤衫是在哪里买的,好酷啊!
B:I bought it in the fashion shop in Xintiandi.在新天地的潮店买的。
A:It must be a fashion shop opened by your idol. Am I right!
一定是你偶像开的潮店吧!