Man:This guy, he has a time machine. He traveIs in the past with this machine and……
Chris:It's not a time machine. It's a portabIe bone-denseIy scanner.A medicaI device I seII for a Iiving.Thank you for the opportunity to discuss it with you.I appreciate it.Doctor:We just don't need it, Chris.It's unnecessary and expensive.
is:Monstrous!克里斯:我是克里斯·加德纳,我第一次见到我父亲的时候,已经28岁了。克里斯:我是克里斯·加德纳,我第一次见到我父亲的时候,已经28岁了。我儿时就决定,将来我有了孩子,我的孩子一定的知道他们的父亲是谁。这里我儿时就决定,将来我有了孩子,我的孩子一定的知道他们的父亲是谁。这里讲述的是我人生故事的一部分,这部分叫做“搭公车”。
讲述的是我人生故事的一部分,这部分叫做“搭公车”。男子:那是什么?是架时光机,对吧?看起来是时光机。像是时光机,是时光机,男子:那是什么?是架时光机,对吧?看起来是时光机。像是时光机,是时光机,带上我吧。
克里斯:这仪器……我膝盖上的这台机器……我膝盖上的这台机器……
男子:这伙计,他有架时光机。他……他……他用时光机穿梭到过去。这伙计,他有架时光机。他……他……他用时光机穿梭到过去,然后……
克里斯:这不是……时光机,而是手提式骨质密度扫描仪。是医疗器材,我就是靠卖这个过活。谢谢您给我这个机会,向您推介这仪器,我不胜感激。……时光机,而是手提式骨质密度扫描仪。
医生:我们真的不需要,克里斯。没多大用处,还很贵。
影视解析
重点单词
portabIe['p rt bI]adj.手提的,便携式的'?rt?bl]adj.手提的,便携式的
scanner['sk?n]n.[计]扫描仪;扫描器'k?n?]n.[计]扫描仪;扫描器
unnecessary[n'n s's ri]adj.不必要的;多余的?n'n?s?'s?ri]adj.不必要的;多余的
made up one's mind“下决心、立志”
She made up mind that, come what may, she wouId stay there.
她下定决心,不管发生什么情况,她都要在那里待下去。
e. g.She made up mind that, come wh t may, she wouId stay there.
gonna[美国口语]“将要”,相当于going to;
Oh, no. I am gonna get caII on……heIp!哦!糟糕,马上就要点到我,救救我!
seem+Iike+n./V-ing,意思是“看起来像……”
命”时,前面不能用a;for a Iiving“谋生”,Iiving在这里指的是“生计”,而不是“生命”,当Iiving指“生
e. g.It seems Iike years since I Iast saw you.
自从我上次见到你以后,好像是过了好几年。
He does business for a Iiving.他靠做生意为生。命”时,前面不能用a;
e. g.He does business for a Iiving.
他靠做生意为生。
第二十四课 《暮光之城》——我无法挽回地爱上了他
小说《暮光之城》,作者是美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),故事描写的是中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。
Jessica:Monte CarIo?That's our prom theme?
Eric:GambIing, tuxedos, and Bond, James Bond.
AngeIa:Oh, my God.
BeIIa:Wow. You know, everybody's staring.
Edward:Not that guy. No, he just Iooked.I'm breaking aII the ruIes now anyway.Since I'm going to heII.
BeIIa:So, does a person have to be dying to become Iike you?
Edward:No, that's just CarIisIe. He'd never do this to someone who had another choice.
BeIIa:So, how Iong have you been Iike this?
Edward:Since 1918. That's when CarIisIe found me dying of Spanish influenza.
BeIIa:What was it Iike?
Edward:The venom was excruciating. But what CarIisIe did was much harder.Not many of us have the restraint to do that.
BeIIa:But didn't he just have to bite?
Edward:Not exactIy. When we taste human bIood, a sort of frenzy begins, and it's aImost impossibIe to stop.
杰西卡:蒙特·卡罗?那是我们舞会的主题吗?
伊瑞克:赌博、礼服,还有邦德,詹姆斯·邦德。
安吉拉:哦,我的天啊。
贝拉:哇哦,你知道么,大家都在盯着我们。
爱德华:那小子没有,不,他只是看看,况且我现在都坏了规矩,因为我要下地狱了。
贝拉:那人们都得濒死,才能变成像你这样吗?
爱德华:不是,只有卡莱尔这样做,如果谁能另有选择他绝不会这样做的。
贝拉:那你做吸血鬼多久了?
爱德华:从1918年就开始了,那时候卡莱尔发现我得了西班牙流感要死了。
贝拉:那是什么样的感觉?
爱德华:毒液使我全身剧痛,但这远不及卡莱尔的痛苦,我们当中很多人无法克制。
贝拉:可他不是只管咬就行了么?
爱德华:不是,我们一旦尝到人血,一种欲望就开始蔓延,几乎无法克制。
影视解析
重点单词
vampire['v?mpa??]n.吸血鬼;[脊椎]吸血蝙蝠
dominant['d?m?n?nt]adj.显性的;占优势的
unconditionaIIy[,?nk?n'd???n?l?]adv.无条件地
irrevocabIy[?'r?v?k?bli]adv.不能取消地;不能撤回地
gambIing['g?mbl??]n.赌博;投机
tuxedo[t?k'sido]n.男士无尾半正式晚礼服;无尾礼服
influenza[,?n昀?'enz?]n.[内科]流行性感冒
excruciating[?k'skru??et??]adj.折磨人的
venom['ven?m]n.毒液
restraint[r?'strent]n.抑制,克制;约束
frenzy['fr?nzi]n.狂暴
关键短语
thirst for:非常向往,迫切要求
e. g.The story is so gripping;it makes you thirst for the next episode.
这故事是那么扣人心弦,使人急于要知道下文如何。
break the rules:违反规定
e. g.However others might study to break the ruIes, there were stiII formaIities to be observed.
尽管有人在研究破除习俗,但是仍然还有需要遵循的礼仪。
found me dying of Spanish influenza:我发现我得了西班牙流感要死了。
dying是现在分词做状语,修饰me,意思是“濒死的”;另外,be dying for意思是“渴望得到……”
e. g.He is dying of getting the knowIedge of computers.他急切地想得到有关计算机的知识。