书城教材教辅语文新课标课外读物——雾都孤儿
36234800000015

第15章 远行之旅

一天,费根与赛克斯密谋,决定去偷一户人家,打算让奥立弗也参加,策划好明天就出发。第二天,他们便来到街上。“上来吧,”车把式说,“那是你的孩子?”

“是我的孩子。”赛克斯回答时眼睛紧逼着奥立弗,心不在焉地把手伸进放手枪的那只口袋里。

车把式见奥立弗上气不接下气直喘,便问道:“你爸爸走得太快了,是吗,小可怜?”

“一点儿也不快,”赛克斯插嘴道,“他跟我走惯了。来,奈德,抓住我的手,来吧,上去!”

赛克斯边说边把奥立弗扶上了大车。车把式指指车上的一堆麻袋,叫他躺在那上面歇歇气。

他们走过了好几个不同的路标,奥立弗愈来愈有些犯嘀咕:他的同伴到底要带他去哪里。他们路过了很多地方,可大车还是一个劲地向前走。最后他们来到一家名叫“车马店”的酒馆门口停了下来,这店子再过去不远就是另一条大路了。赛克斯仓促地跳下车来,手里仍抓着奥立弗的手。他把那孩子径直抱下来放到地上,恶狠狠地瞪了他一眼,并用拳头意味深长地拍拍大衣口袋。

车把式说:“再见,孩子。”

“他在怄气,”赛克斯说着把奥立弗摇了一把,“他在怄气,这狗崽子!你别见怪。”

“我才不呢!”车把式边说边爬上了他的大车,“今儿这天倒是不错。”说罢,他赶车走了。

赛克斯等大车走远了,这才对奥立弗说,他如果愿意可以四下里瞧瞧,然后就又带着他重新上路。

过了酒店没多远,他们向左拐去,然后又折入一条右边的路,走了很长时间,经过许多建在两旁的大花园和阔人的宅邸,最后来到一个镇上,在这途中他们没歇脚,只是停下来喝了点儿啤酒。奥立弗看见有一幢房子的墙上写着“汉普敦”几个大字。他们在附近的田野里逗留了好几个小时,后来才回到镇上,进了一家招牌都已无从辨认的老客店里坐下,叫了些饭食在炉灶边吃。

饭后又坐了好半天,赛克斯先生抽了三四袋烟了,奥立弗开始想他们肯定是不会再走了。这一天来,他大清早就赶了许多路,累得够呛,他先是打了个盹儿,后来干脆就在疲劳和烟草味的作用下睡着了。

赛克斯将他推醒时,天已经黑了。他完全清醒后坐起来向四处打量了一番,见赛克斯正跟一个庄稼汉模样儿的人同饮一品脱啤酒,两人正友善地谈着什么,看来很投机。

只听赛克斯问道:“那你是要去往哈里福德,是吗?”

“是,我就是要去那儿,”那人似乎已经有些晕了,也许是因为几分醉意而分外有了精神头儿,“我马上就出发,回去马儿拉个空家伙,不像今儿早出来时那么死沉,要不多久就到家了。来,为它干杯!它可是匹好马呀!”

“请你把我和我那孩子捎一程,行不?”赛克斯把啤酒推到了他的新相识面前。

“要是你们马上走就成,”那人从杯中抬眼望着他说,“你们也要去哈里福德?”

赛克斯回答道:“去歇波顿。”

“我说那我们是同路,”那人说,“蓓基,账都付了吗?”

女侍应声道:“那位先生都付了。”

“哎,我说这可不行。”那人虽已飘飘然,却仍义正词严。

“干嘛不行?”赛克斯说,“你帮了我一个大忙,就不能让我请你喝一品脱啤酒?”那个人煞是深沉地将这番话玩味了片刻,一把抓住赛克斯的手连连称赞他真是够朋友够兄弟。而赛克斯则说对方是在开玩笑。要是他清醒一点儿的话,就会找出充分的理由证明自己是在开玩笑。

双方又彼此客套恭维一番,向其余众人道了晚安后走出了店堂。女侍开始收拾桌子,手中满是杯盘碗盏,走到门口目送他们出发。

适才主人为其健康背地里干过杯的那匹马已套好,正守在店外的奥立弗和赛克斯没再怎么客气就先坐上了车,马主人在下面拖了一两分钟,说:“给它打打气。”他又向客栈的骡马夫和世人宣称它是独一无二的,然后才又自己跨上车去。当骡马夫领命给那马松开缰绳的时候,那马一旦自由便迫不及待地向空中一仰头便伸进临街一所房子的窗里。这精彩的技艺表演完毕,它又前蹄腾空立起。一会儿,猛然拉起大车就飞跑起来,雄赳赳气昂昂地离开了镇子。

走到桑伯里教堂时,正好是晚上7点钟。之后他们又行驶在冷清的大路上。车行两三英里后,停了下来。赛克斯下了车,手拉着奥立弗,又继续向前步行。

到了歇波顿,可并不像精疲力竭的奥立弗所期盼的那样,他们根本就没朝那户人家走去,还是继续踏着泥浆摸索着穿过阴惨惨的街巷,又走上寒冷的大荒野,后来,又可望见前面不远的市镇的灯火。这时,奥立弗定睛朝脚前一看,见有哗哗的流水,才发现原来他们正朝一座桥走去。

赛克斯径直来到桥前,接着却突然朝左拐向岸边走去。

“水!”奥立弗几乎吓晕了,“原来他把我带到这个没人的地方,是要害死我!”

他正想扑倒在地,为他那幼小的生命挣扎一番,却发现他们已站在一所破败不堪的房子前。房子显得冷冷清清,台阶也破旧不堪,墙两边各有一个窗户,上面还有一层楼,却不见一丝光亮。整座房子黑魆魆的,看来早已无人在此居住了。赛克斯仍然拉着奥立弗的手,轻轻地走上低矮的门廊,伸手把门闩往上抬了一下,门推开了,他们走了进去。

夜盗“好哇!”他们刚一踏进过道,就听到一个破锣似的喊声。“别大喊大叫的,”赛克斯说着把门插上了,“托比,给照个亮。”“哈,是我的伙伴,”还是刚才那个声音说道,“巴尼,给照个亮!给照照!把那位先生请进来,巴尼方便的话,你快醒醒好不好?”

为让那个叫巴尼的人醒来,说话的人大概是把脱靴器之类的东西丢到他身上了,因为有木头家伙落地的声音,接着便是嘟嘟哝哝的说话声,像是一个半梦半醒的人在嘀咕什么。“你听见没有?”还是那第一个声音大叫着,“比尔·赛克斯在过道里没人管,你在那里挺尸,吃饭时吞了鸦片似的,比什么都好使。你有没有清醒一点儿?要不要我给你铁烛台尝尝,好让你完全清醒过来?”

这种问话倒是很有效果,地板上立刻响起拖拖拉拉的脚步声。一支昏暗的蜡烛被点了起来,随后一个趿拉着破鞋的人忙从屋子右手的门里走过来。

“赛克斯先生!”巴尼不知是真心还是假意,高兴地叫起来,“请进,先生,请进,先生。”“来!你在前头走,”赛克斯说着把奥立弗推到他前面,“快点儿,我可要踹你啦。”

赛克斯见奥立弗动作拖沓,骂了一声,推着他直往前走。他们进了间低矮的房子,里面漆黑一片,有一个直冒烟的壁炉,两三把破椅子,一张桌子和一把老旧的睡椅;这睡椅上直挺挺地躺着一个男子,正抽着陶制的长烟袋,两条腿翘得比头还高。

“比尔,我的伙计!”那人朝门口转过头来说道,“看见你我真高兴,我几乎要疑心你打算洗手不干了呢。要是这样,我自己也要去闯一闯。哈,哈!”

这就是托比·克瑞基特。他一下子看到了奥立弗,顿感意外,随即大声惊呼着,一下子从睡椅上坐起来问是什么人。“一个孩子,不过就一个孩子嘛。”赛克斯说着把椅子拖到了壁炉跟前。

巴尼咧嘴笑着说:“是费根先生的一个徒弟。”

“费根的,嗯?”托比边问边打量着奥立弗,“叫他到教堂里去摸老太太们的荷包可是妙极了,瞧他这样儿,是费根的摇钱树呀。”

“够了,别扯淡了。”赛克斯急躁地将托比的话打断,弯下身对这位又斜躺在睡椅上的朋友耳语了几句,听得托比先生哈哈大笑,注视了奥立弗半天,目光中满含惊讶。

“好了,”赛克斯又重新回到自己的位子上坐下说道,“我们坐这里等,你给我们弄点儿吃的。那对我们来说,起码对我来说可是再好不过的,再周到不过的了。喂,小老弟,来炉子边儿歇歇,今儿夜里你还得跟我们出去受累呢,虽说路倒不太远。”

奥立弗怯生生地看了赛克斯先生一眼,有些困惑,但没出声。他搬了一个小凳子在炉旁坐下,双手支着涨疼的脑袋,不知自己身在何处,也不知道身边发生了什么。

“来,”托比特地站起来祝酒,“祝这趟买卖马到成功!”

他小心翼翼地把空烟袋靠在角落里放好后走到桌前,倒好一杯,一饮而尽。赛克斯也欣然相从。

“给那孩子来一口,”托比说着倒了半杯,“来,小可爱,把这喝下肚去。”

“我不会喝酒,真的,”奥立弗可怜巴巴地抬头望着那人说,“我实在,我……”

“喝下去!”托比又说了一遍,“你以为我不知道什么对你是好还是歹吗?比尔,叫他喝下去。”

“还是喝下去的好!”赛克斯说着,用手拍拍口袋,“他妈的五雷轰顶!这小子比他妈的一屋子的杰克还难侍候。灌下去,你这个死犟的小杂种!喝!”

这两个虎视眈眈的汉子气势汹汹,奥立弗见了十分惧怕,急忙把杯中的酒一口灌下去,被呛得一阵猛烈地咳嗽,这可逗坏了托比和巴尼,就连一脸愠怒的赛克斯也不禁露出了一丝笑影儿。

随即赛克斯便大吃大喝(奥立弗什么也吃不下,只是他们强逼他吞下了一小块干面包片),两个大汉便胡乱地在几把椅子上打个盹儿。奥立弗仍坐在炉旁的小凳上;巴尼则裹了条毯子躺在紧靠炉子的地上。

“来!”赛克斯伸出一只手。

奥立弗木呆呆地伸出一只手给赛克斯抓住,这次远行操练他很不习惯,又加上这地方的空气和那被迫灌下的酒的作用,他已经完全昏了头脑。

“托比,你拉着他那只手,”赛克斯说,“巴尼,你到外面瞧一眼。”

巴尼走向门口,回来宣告外面一切平静。于是两个盗贼中间夹着奥立弗一行3人走了出去。

这时,外面漆黑一片。雾比上半夜又浓得多了,空气也潮湿得厉害,虽说并没下雨,可从屋里才出来几分钟,奥立弗的头发和眉毛已给近乎霜冻的水汽沾湿变得硬起来。他们过了桥,朝先前奥立弗已看到过的灯火处走去。路并不很远,他们又走得极麻利,不一会儿就到了。

“从镇上直穿过去,”赛克斯低声说,“今夜不会有人看见我们的。”

托比表示同意,于是他们匆匆地穿行在这小镇的主道上了。在这夜深人静的时刻,到处一派凄清颓败的冷落景象,只是偶尔可见哪家的卧室里透出昏暗的光亮,或是偶而听得几下嘶声哑气的犬吠划破深夜的沉寂。但是街面上一个人也没有,当教堂钟敲两下时,他们已走出了这个镇子。

他们加快步子朝左拐上了一条大路,走了约有四分之一英里后,停在了一幢四周圈有围墙的孤零零的房屋前,托比连口气也没歇便一眨眼爬到了围墙顶上。

“让那孩子上来,”托比说,“把他举上来,我来接他。”

奥立弗还没来得及向四周打量一下时,赛克斯已夹住了他的两腋,不过三四秒他就已和托比躺在围墙里边的草地上了,赛克斯也随即跃过墙头。他们开始小心翼翼地向房屋那边潜去。

这时,奥立弗终于恍然大悟,原来这次长途跋涉就算不是要谋杀也定是要闯到人家屋里去偷盗财物了。他因哀伤和恐惧几乎失去了理智,两手紧握,情不自禁地低呼一声,只觉眼前一黑,两腿打颤,便一下子瘫软地跪倒在地,死灰色的脸上冷汗淋漓。

“起来!”赛克斯低语道,声音气得直打颤,从口袋里摸出了手枪,“你要不起来,老子让你脑浆洒在这草地上。”

奥立弗哀求道:“哦!看在上帝的份上,让我走吧!”奥立弗乞求的对象狠狠地咒骂了一句,多亏托比及时把枪击落。

他一手捂住奥立弗的嘴,拖起他向房屋那边走去。

“嘘!”托比不准奥立弗做声,“别白费劲儿了。你要再吭一声,我也要收拾你,叫你脑袋开花。不会有响声,一样有把握。喂,比尔,把这扇窗板撬开。他现在好些了,我打保票。我见过一些年纪跟他差不多但要老练些的孩子,他们在天气很冷的夜里也会出这么一会儿洋相的。”

赛克斯埋怨不该派奥立弗来干这件差事,把费根骂得狗血喷头,他一边骂,一边毫无声响地使劲扳动撬棍。托比帮了他一把,过了一会儿,窗板开了。

“听着,你这个小捣蛋,”赛克斯从口袋里取出一盏有灯罩的提灯来,晃到奥立弗面前,“我要把你塞进这个窗洞。这灯你带上,悄悄地登上正前方的梯子,穿过一个小厅走到当街的大门跟前,打开它,让我们进去。”

“门顶有一只门锁你够不着,”托比插嘴道,“你可以把厅堂的椅子搬去站在上面。有3把椅子在那里,比尔,上面镶有一只很大的蓝色独角兽和一柄金草叉,那是老妇人的纹章。”“别废话好不好。”赛克斯瞪了他一眼说,“里面房门是开着的吗?”

“大开着,”托比朝窗内望了望,答道,“好玩的是,他们老是把门开着,用门钩搭着,狗在那里有个床位的,这样它睡不着的时候就可以在走廊里来回走走。哈哈!巴尼晚上已经把狗引开了,干得真利索!”

托比不做声了。他拿出自己的一盏灯放在地上,然后头抵着窗下的墙壁,手撑着膝盖头儿,并牢牢地摆好这姿势,好让他的脊背充当梯子。他刚一摆好姿势,赛克斯就爬到他背上,把奥立弗送到他里边,可仍没松开奥立弗的衣领。

“把灯拿去,”赛克斯朝里面看了看说,“看见你面前的梯子没有?”

吓得魂不附体的奥立弗喘息着说:“看见了。”

赛克斯用枪口朝当街大门那头指了一下,稍稍提醒了一下奥立弗,他一路都在手枪射程之内,若是一有畏缩表现则会立时倒毙丧命的。

“马上干好,”赛克斯低语道,“我一松手你就去干你的活儿。你听!”

他那同伙悄悄地低声问道:“怎么回事?”他们竖起耳朵聆听片刻。

“没什么,”赛克斯说,并放开了奥立弗的衣领,“去吧!”奥立弗在行动前的片刻间下定决心要从前厅跑上楼并把这家人惊起,不管这个企图会不会让他丧命他都将如此行动。主意打定,他立刻向前走去,但脚步很轻巧。

“回来!”赛克斯突然大声叫道,“回来!回来!”

这一声高叫骤然打破了原本无声无息的寂静,随即房子里有人接着高叫了一声,奥立弗吓得手中的提灯掉到了地上,惊得不知是该往前去还是赶紧逃跑。接着,有人点着了灯。两个惊慌失措衣衫不整的男人来到了奥立弗眼前的楼梯顶上,此刻提灯破碎了,奥立弗不知道他究竟是在哪里,他朝后直打趔趄。

赛克斯隐去片刻,可马上又出现了,趁烟雾仍没散去时揪住了奥立弗的衣领。他用自己的手枪向那两个正后撤的男人开火后把奥立弗拖了起来。

“捏紧你的胳膊,”赛克斯说着把奥立弗从窗洞里往外拖,“来,给我披巾,他们把他打伤了。快!妈的,该死,这小东西他妈的拼命出血!”

一时间宅内铃声大作,还间杂着枪声和叫喊声。奥立弗只感到有人带着他在坑坑洼洼的地面上快速地走着。噪声依稀远去了,那孩子只觉心头一阵可怕的冰凉和麻木,然后就什么也看不见,什么也听不到了。