(一)争取获得众人的欢心
1751年1月8日,伦敦(旧辑)
从你11月5日的来信看,你在巴黎初次社交露面很成功。你进入了一个良好的群体,这一群体决不会使你沉沦。你应经常前去拜访,大大方方,不要学那些人一出国就害羞,本来可以同外国人亲密交往却错失良机,此类情形大有人在。无论何时接到晚餐邀请,必须抓住机会,愉快前往,并保持自尊。我确信,阿尔比马尔勋爵必将善待于你,但他的宅邸仅仅是一间餐室,据我所知,法国人并不同他密切交往。如果他雇用你在他属下工作(对此我大有疑问),你必须改进书法,否则,你的文稿将不受重视。你目前的书法颇成问题,既不像出自一位企业家,也不像出自一位绅士,而是像小学生做功课,但愿教师不去细看。德·蒙孔赛尔夫人对你的印象很好,德·马提翁侯爵与博卡热夫人也一样,他们都说你渴望结欢于人,他们向我允诺,你将得到大家的欢心。他们的判断是正确的,因为任何人都渴望获得欢心并懂得如何去获得欢心(正如你现在所做),必将获得欢心,而此点正是人生旅途中一重要关键,一切事情将因此而容易解决。无论你同德·蒙孔赛尔夫人与博卡热夫人或其他贵妇人相处,切不可疏忽懈怠,应当坦诚以告:“我对世事所知甚少,纯属新手。尽管我期望结欢于人,苦于不得其法。务请夫人授我秘诀,使我能得到众人的欢心。我要成功,端赖于此,务必请您不吝赐教。”经你如此请求,她们必将为你指出任何小小的错误或举措失当之处,为此你必须不仅要认识到而且要表达你衷心的感激之情。尽管内心会有些痛苦,但你必须首先倾听意见,并对她们说,你将把最严厉的批评视为坚强友谊的明证。博卡热夫人特地要我告诉你:“我会永远愉快地接待他,以此为荣。真的,在他这样的年纪,很难体会到交谈的乐趣,但我将努力使他相识一些年青人”,等等。
利用这一邀请,就像一个邻居那样,经常去她家串门。博卡热先生对我说,他非常乐意伴你去各种展览会,给你指点有关的知识。他的建议对你很有用,他有很高的鉴赏力。我还未听到赫维夫人对你有何评论,但正如你告诉我的,你已同她共进一次晚餐,我认为你已被她接纳,事情无论大小都可向她请教,告诉她你所遇到的一切困难,向她询问,在此种或彼种情况下该如何行事,她会给你充分帮助。贝尔肯洛德夫人“有一种东方的优雅”,你引用的话对她很适合。我敢说,你愿去多少次就可以去多少次,我建议你每周去吃一次晚餐。
你及时告诉我,哈特先生走后,你更需要有人指点。你永远不要指望我。你已从我这里得到许多指点,我只能重复我说过的话,没有更多的要说了。但是,环境需要时,我仍将对你提出建议。此刻,我只想提醒你两件大事,那就是:留意议会,留意外交事务。前者,你在国外只能仔细注意一下你的词令的纯洁、准确与流畅,无论运用何种语言,都必须词义清楚,语调优美。关于议会方面的知识,等你回国后,我会给你指导。至于外交事务,你在国外做每一件事情都应该想到这个方面。你应主要阅读历史书籍。我不是指遥远的、黑暗时期的、朦胧不清的历史,也不是指那些化石、矿物、植物等等自然历史,而是有用的、近三个半世纪以来的政治与宪法方面的欧洲历史。另一个研究外国的课题,其重要性不亚于研究古代与近代的历史,就是世界性的知识,包括:仪表、风度、口才,与举止。为此,你目前必须注意广交良友。说来可笑,但我必须提醒你:寻找一位全欧洲最出色的舞蹈教师,对你至关重要,这是千真万确的。你必须跳舞优美,才能坐立优美,行走优美,这些事情是你想获取人们欢心所必需的。你要做各种锻炼,要读书,还要广交朋友,我承认你的日程是安排得满满的。但是,只要安排得好,时间是够用的。我相信你是不会虚掷光阴,无所事事的。在你这样的年纪,人们精力充沛,意志坚强,做任何事情都很机敏、快捷、轻松愉快、不折不挠。区别在于:一个有才华的年轻人,把他的美好年华用来追求恰当的目的,努力胜过众人,一展自己的才华;而一个愚蠢自负的青年,或一个迟钝的懒虫,则把他的全部精力用在无聊的琐事上,当他的目的在于享乐时,他是令人担心的,甚或有种种不名誉的恶行发生。我确信,你绝不会走这条路,你有善良的意识,你有良好的行为准则,故而能确保一个美好的前程。在巴黎住下去吧,这个地方会使你,如我一贯愿望那样,尽我们的本质所允许的那样接近完美。
再见,我亲爱的。记住:每周来一封信,不仅仅是写给一位父亲,而是毫无保留地写给一位知心的朋友。
名言佳句英汉对照
At your age, people have strong and active spirits, alacrity and vivacity in all they do;are'impigri',indefatigable, and quick. The difference is, that a young fellow of parts exertsall those happy dispositions in the pursuit of proper objects;endeavors to excel in the solid, and in the showish parts of life;whereas a silly puppy, or a dull rogue, throws away all his youth and spirit upon trifles, where he is serious or upon disgraceful vices, while he aims at pleasures.
在你这样的年纪,人们精力充沛,意志坚强,做任何事情都很机敏、快捷、轻松愉快、不折不挠。区别在于:一个有才华的年轻人,把他的美好年华用来追求恰当的目的,努力胜过众人,一展自己的才华;而一个愚蠢自负的青年,或一个迟钝的懒虫,则把他的全部精力用在无聊的琐事上,当他的目的在于享乐时,他是令人担心的,甚或有种种不名誉的恶行发生。
(二)世界是一册巨著
1751年1月14日,伦敦(旧辑)
在哈特先生谈到你的许多优点中,有两点使我特别高兴。首先,你极其细心地保持了你引为自豪的高尚性格,那是一个最可靠的、最坚实的基础,确保你在此基础上站立起来。一个男人的道德品质,比一个妇人的慈善心更加重要。女人出了一两处错,会得到原谅,她的性格也会受此后不断做好事的影响而得以升华;但是一个男人,道德品质一旦玷污便将无可挽回地彻底毁灭。其次是,你获得了十分正确的有关外国事务的广泛知识,诸如历史、条约、若干欧洲国家的不同政府形式。这些知识不仅对你有用,而且对你未来的命运十分必要,将使你前程无限。他还说,你想要一些有关我国法律与宪法的书,有关殖民地与商业的书,你对这方面还不如对欧洲其他国家知道的多。我将找来此类书籍给你寄去,使你有一个大概的了解,但目前你还没有时间深入研究,你不能心思旁鹜。等你回国后,我再向你介绍我国的宪法,进行系统研究,共同研读必要的书籍。此刻,继续你的学业,同各个国家的大使及其他人员交谈,关注各个国家朝廷的更替,并作追根溯源的探讨。还有学习物理学、地理学,体育锻炼,都将占用你在巴黎的时间;你还得抽出不少时间来同人们交往,享受快乐,同人们的交往有益于改进你的仪态、口才,适应“上流社会”(法语)的“仪表”(法语),以便适合你未来的使命。你同各国大使们交往,取得他们的信任,乃至获知他们的秘密,必定从中感到乐趣。
我将先寄去一本有幸找到的博林布罗克勋爵用“约翰·奥尔德卡斯尔”笔名所写的书,篇幅不长,概述了英国历史,将使你对宪法有概略的了解,并能使你从博林布罗克勋爵所写的著作中学到他那种流畅、华丽的笔调与风格。我还将寄去乔赛亚·蔡尔德爵士所著的有关贸易的小书,此书也许可称为“商业指南”。他制定了真正的商业原则,他的结论通常都是恰当的。
你对商业与贸易开始发生兴趣,对此我很高兴,我将向你推荐一部法国著作,你在巴黎很易购得,我认为它是世界各国此类书籍中最优秀的,即:“萨沃里商业词典”。词典计有三卷,凡有关贸易、商业、硬币、汇兑等等,均有清楚解释,我并不是建议你立刻去读这样的书,我建议你应当买一套在手头备用,偶尔检阅。
你已经有了充足的实用知识与装饰知识,由于你的勤奋,知识正在逐日增多,正在建造一个坚实基础,为未来的事业与财富做准备。你现在巴黎最重要的目标(其他考虑均须避让),就是成为一个上流社会的人:有教育但不矜持,平易近人而不轻佻,坚定无畏而又不骄不躁,彬彬有礼又不装模作样,使人好感又不自卑自贱,高高兴兴又不大声喧哗,坦诚而不轻率,守密但不故作神秘,无论你说什么做什么,都要注意适当的时机与适当的场合,要依势而定。做到所有这一切,决不像一般人想象的那么容易、那么快捷,需要细心观察,需要时间。世界是一册巨著,需要大量时间去研读,去理解,你现在还只读了四五页,你没有多余的时间去读一些次要的书籍。
阿尔比马尔勋爵给他一位现在国内的友人写信,说你未按他预计与盼望的那样经常去看他,他担心有人向你介绍了有关他的错误形象。我可以想到,由于你很少去拜访他,他也缺少对你的关注。我对告诉我此事的人说,恰恰相反,你的来信中讲到你受到阿尔比马尔勋爵的接待非常高兴,但因攻读实验哲学不得不放弃一些晚餐机会。我猜真正的原因——我相信不会错——是因为没有法国人常去他的宅邸,你情愿在其他地方吃饭以便多同外国人接触,而你是对的。但无论如何,我以为你不应同阿尔比马尔勋爵疏远,你应去看望他,尽可能留下来吃晚饭,以便你回国后他能为你讲好话。他在国内很有声望,在你回国前,有他为你“吹嘘”(用一个难听的词),对你今后大有好处。
我听说,亨廷顿勋爵与斯托蒙特勋爵已到巴黎,你无疑已见到他们并建立联系。斯托蒙特勋爵在伦敦的口碑不错,你要同他们建立联系的话,最好多同亨廷顿勋爵接触,理由你很容易猜到。
哈特先生本周内去康沃尔就职,他已接受温莎堡的任命。他约一月后回来,届时你便可按常规与他通信。
此刻我又接到你在巴黎良好行为的信息。继续“乘华丽的火车前进”(法语)吧。再见
名言佳句英汉对照
Your great point at present at Paris, to which all other considerations must give way, is to become entirely a man of fashion:to be well-bred without ceremony, easy withoutnegligence, steady and intrepid with modesty, genteel without affectation, insinuating without meanness, cheerful without being noisy, frank without indiscretion, and secret without mysteriousness;to know the proper time and place for whatever you say or do, and to do it with an air of condition all this is not so soon nor so easily learned as people imagine, but requires observation and time.
你现在巴黎最重要的目标(其他考虑均须避让),就是成为一个上流社会的人:有教养但不矜持,平易近人而不轻佻,坚定无畏而又不骄不躁,彬彬有礼又不装模作样,使人好感又不自卑自贱,高高兴兴又不大声喧哗,坦诚而不轻率,守密但不故作神秘;无论你说什么做什么,都要注意适当的时机与适当的场合,要依势而定;但要学到所有这一切,决不像一般人想象的那么容易,那么快捷,需要细心观察,需要时间。
(三)好教养要靠长期熏陶
1751年1月21日,伦敦(旧辑)