十四行诗
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
IthoughtoncehowTheocritushadsung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Ofthesweetyears,thedearandwished-foryears,
翩然降临,各自带一份礼物
Whoeachoneinagracioushandappears
分送给世人--年老或是年少。
Tobearagiftformortals,oldoryoung:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And,asImuseditinhisantiquetongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
Isaw,ingradualvisionthroughmytears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月
Thesweet,sadyears,themelancholyyears,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Thoseofmyownlife,whobyturnshadflung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
Ashadowacrossme.StraightwayIwas‘ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
Soweeping,howamysticShapedidmove
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behindme,anddrewmebackwardbythehair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,--
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guessnowwhoholdsthee?‘--`Death.‘Isaid.But,there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
Thesilveranswerrang,--`NotDeath,butlove.‘