hissoultohearhisprayerofpraise
andpetition.
ToThee,OAncestorofaNobleWork,
itisnotgiventhatthoushouldst
hearkenuntomywords,forinthe
celestialworldoftheSevenSprings
amillionmillionsofthemthatdrew
fromtheeonearththebreathoftheir
soulsandthefoodoftheirbodiesare
nowthymeekestservantsandsubjects;
andthevoicesoftheirpraisemust
ringsoloudandsweettothineears
thattheseroughwordsofmineare
butasjarringsoundsofdiscord.
ToThee,OGladsomeQueenofaGladsomeArt,
itcannotbeknownthatonesopoor
andmiserableasIdotheveninthy
lovedlandexist,muchlessthatthymost
degradedpetitionerdidinallhisdays
honourandpraisethyname,singthyglories,
prayforthemthatprayedtothee,thought
bydayanddreamedbynightofallthe
vastgoodnessthoudidstbestowupon
thisFloweryLand.
But,OTranscendentLadyoftheAncientSin,
I,thymiserablepetitioner,did,when
aboy,labouramongthetreesofthe
mulberry,feedwithtendercarethe
creaturesthoudidstteachtospin,
threadedfromtheirshellsthedivine
gleamswhichthoutaughtesttoproduce,
wovewithmineownhandsthesilken
strandsofthyinvention,andmadeinto
greatwidthsandbreadthstheshimmering
fabricwhichisthegloryoftheworld.
Yet,YuenFi,GoddessoftheGoldenWeave,
all,allthewordsofthismosthumble
manaretrue;astrueaseverlowlyone
didvouchtospeaktooneexaltedhigh.
Andnow,YuenFi,LadyoftheBlessedSilk,
Icravethatthouwiltthinkofmein
thycelestialsphere;thattotheholy
onesforgatheredthere,thouwiltbut
speakakindlywordandsaythathere
uponthesordidearth,whichthoualone
didstbeautify,therelivesahumblemanof
poorrenown,who,inallthehoursofall
hisdaysdidstriveandtoilbysweatofface
andtireofbraintodothybiddinginthe
silkenfields;who...
[Linesobliterated]
Myprayer,OHeavenlyOne,OGoddessRare,
thoughIwouldspeaktotheethewhole
nightthrough,inpainIdomakebrief;
forwellIknowthatinthatHighBeyond
thisvoiceofminecanholdnocharm.
ButnowagainoftheeIfainwouldask:
thatinthishourofdarkestnighta
newerblessingthouwiltgivetoallthat
workinartsofthine;blessthemthat
harvestinthefields,blessthouthe
silkworms,roundedhome,blessthemthat
toilatfactoryloom,blessthemthatmart
thypreciousweave,blessthemthatsail
thefarsaltseasandtakethygoodsto
foreignshore;blessthemthatontheir
bodiesfair-inIndiesandthefarbeyond,
thelandsofEuropeandtheWest,inevery
isle,ineveryclime,incoldandheat,in
shineandrain,inmountainhomeandvalley
mild,inpalacerichandhumblecot,-
where,er,OMightySun-LovedQueen,thy
nameisthoughtorheardorsung,send
downthyblessingslikethedew!
编者特注——多年之后,当李鸿章在清帝国地位一人之下万人之上时,即官居四大学士之首的文华殿大学士的几年间,李鸿章在其日记中最明显的位置先后三次提到了他亲自下令,要求大量印制,广泛传播慈禧太后老佛爷撰写的《嫘祖颂》,要让清帝国的所有子民不仅要更加了解蚕神,还要了解嫘祖发明的养蚕缫丝之技艺,大力鼓励养蚕缫丝业的发展,以图国富民安。
在对宫廷史料的调查中我们发现《嫘祖颂》的创作者是慈禧太后。此外,由于慈禧太后非常在意自己的文学能力,而且,朝野上下都认可她的文学能力,因此,也没有人会怀疑慈禧太后创作《嫘祖颂》的真实性。
可以肯定的是,李鸿章在其一生中从未公开声称《嫘祖颂》的作者其实是他,而是尽心尽力下令印制传播,在一个李鸿章发布的命令中,他宣称《嫘祖颂》是“最伟大的太后老佛爷献给蚕神嫘祖的不朽真言”。
在对李总督的日记,以及大量的公开文件、书信和其他文稿的仔细整理和翻译中,我们发现除了之前提到的那篇祭文外,并没有其他与“祭文”或“颂歌”相关的文稿。毋庸置疑的是,李鸿章就是《嫘祖颂》的作者,把这篇祭文放在这里也是非常合适的。加上研究者和译者在李鸿章的手稿中并未找到任何《嫘祖颂》的复制品。将这首“颂歌”译成英文后可能要占十到十二页的篇幅。在东方学者宣布《嫘祖颂》具有很高的文学价值之后,欧美国家中许多对李鸿章感兴趣的学者对李鸿章有了另一个更重要的评价:晚年的李鸿章不仅仅是一个伟大的政治家、外交官和清帝国最富有的人,他还是一个学富五车、孜孜不倦的学者。