书城外语课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)
45809000000002

第2章 乔治·华盛顿第一次就职演讲(1789)(2)

没有人能比美国人更坚定不移地承认和崇拜掌管人间事务的上帝。他们在迈向独立国家的进程中,似乎每走一步都有某种天佑的迹象;他们在刚刚完成的联邦政府体制的重大改革中,如果不是因虔诚的感恩而得到某种回报,如果不是谦卑地期待着过去有所预示的赐福的到来,那么,通过众多截然不同的集团的平静思考和自愿赞同来完成改革,这种方式是不能与大多数政府的组建方式同日而语的。在目前转折关头,我产生这些想法确实是深有所感而不能自已,我相信大家会和我怀有同感,即除了仰仗上帝的力量,一个新生的自由政府别无他法能一开始就事事顺利。

By the article establishing the executive department it is made the duty of the President “to recommend to your consideration such measures as he shall judge necessary and expedient”.The circumstances under which I now meet you will acquit me from entering into that subject further than to refer to the great constitutional charter under which you are assembled,and which,in defining your powers,designates the objects to which your attention is to be given.It will be more consistent with those circumstances,and far more congenial with the feelings which actuate me,to substitute,in place of a recommendation of particular measures,the tribute that is due to the talents,the rectitude,and the patriotism which adorn the characters selected to devise and adopt them.

根据设立行政部门的条款,总统有责任“将他认为必要而妥善的措施提请国会审议”。但在目前与各位见面的这个场合,恕我不进一步讨论这个问题,而只提一下伟大的宪法,它使各位今天聚集一堂,它规定了各位的权限,指出了各位应该注意的目标。在这样的场合,更恰当、也更能反映我内心激情的做法是不提出具体措施,而是称颂将要规划和采纳这些措施的当选者的才能、正直和爱国心。

In these honorable qualifications I behold the surest pledges that as on one side no local prejudices or attachments,no separate views nor party animosities,will misdirect the comprehensive and equal eye which ought to watch over this great assemblage of communities and interests,so,on another,that the foundation of our national policy will be laid in the pure and immutable principles of private morality,and the preeminence of free government be exemplified by all the attributes which can win the affections of its citizens and command the respect of the world.

我从这些高贵品格中看到了最可靠的保证:其一,任何地方偏见或地方感情,任何意见分歧或党派敌视,都不能使我们偏离全局观点和公平观点,即必须维护这个由不同地区和利益所组成的大联合;因此,其二,我国的政策将会以纯洁而坚定的个人道德原则为基础,而自由政府将会以那赢得民心和全世界尊敬的一切特点而显示其优越性。

I dwell on this prospect with every satisfaction which an ardent love for my country can inspire,since there is no truth more thoroughly established than that there exists in the economy and course of nature an indissoluble union between virtue and happiness;between duty and advantage;between the genuine maxims of an honest and magnanimous policy and the solid rewards of public prosperity and felicity;since we ought to be no less persuaded that the propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained;and since the preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered,perhaps,as deeply,as finally,staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.

我对国家的一片热爱之心激励着我满怀喜悦地展望这幅远景,因为根据自然界的构成和发展趋势,在美德与幸福之间,责任与利益之间,恪守诚实宽厚的政策与获得社会繁荣幸福的硕果之间,有着密不可分的统一;因为我们应该同样相信,上帝亲自规定了永恒的秩序和权利法则,他决不可能对无视这些法则的国家慈祥地加以赞许;因为人们理所当然地、满怀深情地,也许是最后一次把维护神圣的自由之火和共和制政府的命运,系于美国人所遵命进行的实验上。

……

Having thus imparted to you my sentiments as they have been awakened by the occasion which brings us together,I shall take my present leave;but not without resorting once more to the benign Parent of the Human Race in humble supplication that,since He has been pleased to favor the American people with opportunities for deliberating in perfect tranquillity,and dispositions for deciding with unparalleled unanimity on a form of government for the security of their union and the advancement of their happiness,so His divine blessing may be equally conspicuous in the enlarged views,the temperate consultations,and the wise measures on which the success of this Government must depend.

我已将有感于这一聚会场合的想法奉告各位,现在我就要向大家告辞;但在此以前,我要再一次以谦卑的心情祈求仁慈的上帝给予帮助。因为承蒙上帝的恩赐,美国人有了深思熟虑的机会,以及为确保联邦的安全和促进幸福,用前所未有的一致意见来决定政府体制的意向;因而,同样明显的是,上帝将保佑我们扩大眼界,心平气和地进行协商,并采取明智的措施,而这些都是本届政府取得成功所必不可少的依靠。

人物小传:美国第1位总统(1789—1797)

姓名:乔治·华盛顿

绰号:国家之父

出生:1732年2月22日,威斯特摩兰县,弗吉尼亚州

卒于:1799年12月14日,维农,弗吉尼亚州

所属政党:联邦主义者

资产来源:遗产继承、种植园收入

美国首任总统(1789—1797),美国独立战争大陆军总司令。他毕生未进大学学习,但注意自学,使自己具备了突出的才干。早年当过土地测量员。1752年,成为维农山庄园的主人。曾参加七年战争,获中校和上校军衔,积累了军事指挥的经验。1758年当选为弗吉尼亚议员。翌年与富孀M.D.卡斯蒂斯结婚,获得大批奴隶和60.75平方千米土地,成为弗吉尼亚最大的种植园主。在经营农场、手工作坊的过程中,华盛顿饱尝了英国殖民当局限制、盘剥之苦。1774年和1775年,先后作为弗吉尼亚议会的代表出席第一届、第二届大陆会议。1775年7月3日,华盛顿就任大陆军总司令。他把一支组织松散、训练不足、装备落后、给养匮乏、主要由地方民军组成的队伍整编和锻炼成为一支能与英军正面抗衡的正规军,并通过特伦顿、普林斯顿和约克德等战役,击败英军,取得了北美独立战争的胜利。1783年《巴黎和约》签订,英国被迫承认美国独立。1787年他主持召开费城制宪会议,制定联邦宪法,为根除君主制、制订和批准维护有产者民主权利的宪法作出了不懈的努力。

1789年,当选为美国第一任总统。他组织机构精干的联邦政府,颁布司法条例,成立联邦最高法院。他在许多问题上倾向于联邦党人的主张,但力求在联邦党和民主共和党之间保持平衡。他支持A.汉密尔顿关于成立国家银行的计划,确立国家信用。批准T.杰斐逊所支持的公共土地法案,奠定了西部自由土地制度的基础。1793年,再度当选总统。为了缓和同英国的矛盾,1794年11月4日华盛顿派出首席法官J.杰伊与英国谈判,签订杰伊条约,因有损于美国利益,遭到反对。1796年9月17日,他发表告别词,表示不再出任总统。从而开创美国历史上摒弃终身总统、和平转移权力的范例。次年,回到维农山庄园。因对美国独立作出重大贡献,被尊为“美国国父”。

Inaugural Address of John Adams(1797)

In the City of Philadelphia

Saturday,March 4,1797