Power invariably means both responsibility and danger.Our forefathers faced certain perils which we have outgrown.We now face other perils,the very existence of which it was impossible that they should foresee.Modern life is both complex and intense,and the tremendous changes wrought by the extraordinary industrial development of the last half century are felt in every fiber of our social and political being.Never before have men tried so vast and formidable an experiment as that of administering the affairs of a continent under the forms of a Democratic republic.The conditions which have told for our marvelous material well-being,which have developed to a very high degree our energy,self-reliance,and individual initiative,have also brought the care and anxiety inseparable from the accumulation of great wealth in industrial centers.Upon the success of our experiment much depends,not only as regards our own welfare,but as regards the welfare of mankind.
实力永远意味着责任和危险。先辈们曾面临某些我们这个时代不复存在的危险。我们现在面临的则是其他危险,这些危险的出现是先人所无法预见的。现代生活既复杂又紧张,我们的社会和政治肌体的每一根纤维,都能感觉到过去半个世纪里工业的异常发展所引起的巨大变化。人们以前从来没有尝试过诸如在民主共和国的形式下管理一个大陆的事务这般庞大而艰巨的实验。创造了奇迹般的物质幸福,并将我们的活力、自立能力和个人能动性发展到很高程度的那些条件,也带来了与工业中心巨大的财富积累不可分开的烦恼与焦虑,许多事情取决于我们的实验成功与否,这不仅关系到我们自己的幸福,而且关系到人类的幸福。
If we fail,the cause of free self-government throughout the world will rock to its foundations,and therefore our responsibility is heavy,to ourselves,to the world as it is to-day,and to the generations yet unborn.There is no good reason why we should fear the future,but there is every reason why we should face it seriously,neither hiding from ourselves the gravity of the problems before us nor fearing to approach these problems with the unbending,unflinching purpose to solve them aright.
倘若我们失败了,就会动摇全世界自由的自治政府的事业的基础,因此,对于我们自己,对于当今世界,对于尚未出生的后代,我们负有重大责任。我们没有什么理由畏惧未来,但是有充分理由认真地面对未来,既不对自己隐瞒摆在面前的问题的严重性,也不怕以百折不挠的意志处理这些问题,正确予以解决。
Yet,after all,though the problems are new,though the tasks set before us differ from the tasks set before our fathers who founded and preserved this Republic,the spirit in which these tasks must be undertaken and these problems faced,if our duty is to be well done,remains essentially unchanged.We know that self-government is difficult.We know that no people needs such high traits of character as that people which seeks to govern its affairs aright through the freely expressed will of the freemen who compose it.
然而,要知道,虽然这些是新问题,虽然摆在我们面前的任务不同于摆在创建并维护这个共和国的先辈面前的任务,但是,如果要很好地履行我们的责任,那么,承担这些任务和正视这些问题所必须发扬的精神依然根本没有改变。我们知道,自治是困难的。我们知道,我们力求以组成本民族的自由人所自由表达的意愿来正确地管理自己的事务,没有哪一个民族需要像我们所需要的这样高尚的特性。
But we have faith that we shall not prove false to the memories of the men of the mighty past.They did their work,they left us the splendid heritage we now enjoy.We in our turn have an assured confidence that we shall be able to leave this heritage unwasted and enlarged to our children and our childrens children.To do so we must show,not merely in great crises,but in the everyday affairs of life,the qualities of practical intelligence,of courage,of hardihood,and endurance,and above all the power of devotion to a lofty ideal,which made great the men who founded this Republic in the days of Washington,which made great the men who preserved this Republic in the days of Abraham Lincoln.
但我们相信,我们会背离先人们在辉煌的过去所创立的事业。他们干了他们的工作,他们为我们留下了我们如今所享受的辉煌的遗产。我们也坚信,我们一定不会浪费这份遗产,而且要进一步充实增加,留给我们的孩子,留给孩子们的后代。为此,我们不仅必须在重大危机中,而且要在日常事务中,都表现出注重实际的智慧、勇敢、刚毅和忍耐,尤其是献身于崇高理想的力量等优秀品质,而这些品质曾使亚伯拉罕·林肯时代维护这个共和国的人们名垂青史。
人物小传:美国第26位总统(1901—1909)
姓名:西奥多·罗斯福
绰号:trust-buster;teddy
出生:1858年10月27日,纽约
卒于:1919年1月6日,纽约
所属政党:共和党
资产来源:遗产继承、种植园收入
西奥多·罗斯福是美国第26任总统,任总统时,不到43岁,所以成为美国历史上最年轻的总统。
罗斯福出生于纽约一个富有的家庭。他是老西奥多·罗斯福与马撒(米蒂)布洛克的第二个孩子,有兄妹四人。父亲是银行家。罗斯福毕业于哈佛大学。因为他是第32任总统富兰克林·罗斯福的远房堂叔,又是富兰克林·罗斯福夫人的伯父,所以现在人们通常称西奥多·罗斯福为“老罗斯福总统”。23岁参加纽约州议会,并成为共和党领袖之一。罗斯福于1880年与他的第一个妻子,艾丽斯·李·罗斯福结婚,有一女。在伦敦,1886年12月,罗斯福与艾迪斯·卡罗结婚,生有四子一女。
在美国与西班牙战争期间,罗斯福是拉夫骑手团的陆军中校,他管理关于圣胡安战斗的费用。同时他也是战争中最显著的英雄之一。
在1898年,罗斯福成为共和党候选人。1901年任副总统。罗斯福的后台是摩根财团,也得到与库恩·罗比公司有联系的铁路大王哈里曼的支持。1904年连任。罗斯福执政期间,对内以“改革家”面貌出现,借助政府权力管理和监督私人经济活动,特别是发起保护自然资源的“社会诊治工业文化综合症”运动,收到明显效果。他的前三任总统已将1600万公顷土地转化为国有,他执政7年,又将7800公顷土地转化为国有,从而为后代保存了大量的国家森林、公园、矿藏、石油、煤田和水力资源,为公共事业预留土地,并且促进农田水利项目。对外,他积极推行扩张主义政策,以扩大美国势力范围。为此,他大力扩充了海军,保证巴拿马运河的建设。采取一些有利于经济建设和资源保护的措施。
卸任后,他曾到非洲和南美洲进行科学探险,到欧洲做了旅行。1912年,他谋求再次出山,但是失败。罗斯福博览群书,是博物学家、历史学家、演说家,被认为是美国最多才多艺的总统之一,他的著作和翻译甚多,据说从1877年到他去世为止,总共有两三千件。一生所写书信不下15万封,在尺牍文学中有很高地位,他写的《给孩子们的信》已成名著。他还著有《在西部的胜利》、《1912年海战史》等书。他的著作大部分收入罗斯福文集。文集有多种版本,有的达24卷。
罗斯福60岁时在纽约去世。
First Inaugural Address ofWoodrow Wilson(1913)
Tuesday,March 4,1913