I see millions whose daily lives in city and on farm continue under conditions labeled indecent by a so-called polite society half a century ago.
我看到几百万城乡居民,他们的日常生活仍处于半个世纪以前被所谓上流社会称作不体面的状况。
I see millions denied education,recreation,and the opportunity to better their lot and the lot of their children.
我看到几百万人得不到教育和娱乐,得不到改善自己及其子女命运的机会。
I see millions lacking the means to buy the products of farm and factory and by their poverty denying work and productiveness to many other millions.
我看到几百万人无力购买工农业产品,而他们的贫困又使其他成千上万人无法投入工作和生产。
I see one-third of a nation ill-housed,ill-clad,ill-nourished.
我看到全国三分之一的人住不好,穿不好,吃不好。
It is not in despair that I paint you that picture.I paint it for you in hope—because the Nation,seeing and understanding the injustice in it,proposes to paint it out.We are determined to make every American citizen the subject of his countrys interest and concern;and we will never regard any faithful law-abiding group within our borders as superfluous.The test of our progress is not whether we add more to the abundance of those who have much;it is whether we provide enough for those who have too little.
我不是怀着失望向你们描绘这幅图景的。我是怀着希望来描绘的——因为,当全国都看到并认识到这是不公正现象,就会建议把它消除掉。我们决心使每个美国公民都成为国家注意和关心的对象;我们决不会把境内任何忠诚守法的群体看作是多余的。检验我们进步的标准,不是看我们是否为富裕者锦上添花,而是看我们是否使贫困者丰衣足食。
If I know aught of the spirit and purpose of our Nation,we will not listen to Comfort,Opportunism,and Timidity.We will carry on.
如果我对我国的精神和目标有所了解,那么,我们一定不会去理睬贪图安逸者、机会主义者和胆小怕事者,我们一定会继续前进。
Overwhelmingly,we of the Republic are men and women of good will;men and women who have more than warm hearts of dedication;men and women who have cool heads and willing hands of practical purpose as well.They will insist that every agency of popular government use effective instruments to carry out their will.
我们合众国绝大多数人都是善良的人,不论男人还是女人;他们不仅都有热诚的奉献之心,而且还有为达到实际目的所需要的冷静的头脑和勤劳的双手。他们会坚持认为,民众政府的各个机构都要运用有效的手段来执行人民的意志。
Government is competent when all who compose it work as trustees for the whole people.It can make constant progress when it keeps abreast of all the facts.It can obtain justified support and legitimate criticism when the people receive true information of all that government does.
政府的各个成员都作为全体人民的委托人那样去工作,这个政府就是称职的政府。政府随时了解所有情况,它就能不断前进。人民了解到政府所作所为的真实情况,政府就能得到应有的支持和合理的批评。
If I know aught of the will of our people,they will demand that these conditions of effective government shall be created and maintained.They will demand a nation uncorrupted by cancers of injustice and,therefore,strong among the nations in its example of the will to peace.
如果我对我国人民的意志有所了解,那么,他们会要求务必创造并维持使政府有效的上述条件。他们会要求我国不为不公正的致命弊病所败坏,从而在决心实现和平方面为各国树立起坚强的榜样。
Today we deconsecrate our country to long-cherished ideals in a suddenly changed civilization.In every land there are always at work forces that drive men apart and forces that draw men together.In our personal ambitions we are individualists.But in our seeking for economic and political progress as a nation,we all go up,or else we all go down,as one people.
今天,我们在突然发生变化的文明世界上,再一次把我们的国家奉献给珍视已久的理想。世界各地历来存在使人们分离或聚合的力量。从个人抱负而言,我们是个人主义者。但是,当我们作为一个国家去谋求经济和政治进步时,我们就是一个整体,要么共同兴旺起来,要么一起衰落下去。
To maintain a democracy of effort requires a vast amount of patience in dealing with differing methods,a vast amount of humility.But out of the confusion of many voices rises an understanding of dominant public need.Then political leadership can voice common ideals,and aid in their realization.
要维持民主的力量,需要以极大的耐心来处理方法上的分歧,需要有虚怀若谷的气度,但是,在众说纷纭之中,可以了解到公众需要的主流。于是,政治领导人就能够指出共同的理想,并帮助实现这些理想。
In taking again the oath of office as President of the United States,I assume the solemn obligation of leading the American people forward along the road over which they have chosen to advance.
值此再度宣誓就任合众国总统之际,我担当起领导美国人民沿着他们选定的前进道路奔向前方的庄严职责。
While this duty rests upon me I shall do my utmost to speak their purpose and to do their will,seeking Divine guidance to help us each and every one to give light to them that sit in darkness and to guide our feet into the way of peace.
在担任这个职务期间,我要尽最大努力按照人民的意图说话,按照人民的意志办事,我要祈求上帝的指引,来帮助我们大家把光亮送给黑暗中的人,并引导大家走向和平之路。