1833年3月4日,星期一
Fellow-Citizens:
公民们:
The will of the American people,expressed through their unsolicited suffrages,calls me before you to pass through the solemnities preparatory to taking upon myself the duties of President of the United States for another term.For their approbation of my public conduct through a period which has not been without its difficulties,and for this renewed expression of their confidence in my good intentions,I am at a loss for terms adequate to the expression of my gratitude.It shall be displayed to the extent of my humble abilities in continued efforts so to administer the Government as to preserve their liberty and promote their happiness.
美国人民通过自愿选举所表达的意志,要求我站在你们面前通过这一庄重的仪式,作为我连任合众国总统职务的准备。你们对我在一个不无困难的时期执政的情况表示认可,对我良好的愿望再次表示信赖,对此我实在说不出适当的言词来表达我的感激。我将继续尽我微薄之力管理政府,维护你们的自由,促进你们的幸福,以此来表达我的感激之情。
So many events have occurred within the last four years which have necessarily called forth—sometimes under circumstances the most delicate and painful—my views of the principles and policy which ought to be pursued by the General Government that I need on this occasion but allude to a few leading considerations connected with some of them.
在过去四年里发生了这么多事件,这必然引起——有时是在最微妙和最痛苦的情况下——我对许多必须由中央政府执行的原则和政策的看法,因此,我必须在此刻提到与某些原则和政策有关的一些主要问题。
The foreign policy adopted by our Government soon after the formation of our present Constitution,and very generally pursued by successive Administrations,has been crowned with almost complete success,and has elevated our character among the nations of the earth.To do justice to all and to submit to wrong from none has been during my Administration its governing maxim,and so happy have been its results that we are not only at peace with all the world,but have few causes of controversy,and those of minor importance,remaining unadjusted.
在目前的这部宪法制定后不久,我国政府所采取的、并为历届政府普遍奉行的外交政策,获得了几乎全面成功的荣誉,并提高了我们在世界各国中的声望。对所有的人一视同仁,不向任何人的邪恶屈服,乃是我当政期间的指导方针。其结果非常成功,我们不仅和世界各国和睦相处,也很少有引起争端的原由,至于尚未调整的也只是一些无足轻重的问题。
In the domestic policy of this Government there are two objects which especially deserve the attention of the people and their representatives,and which have been and will continue to be the subjects of my increasing solicitude.They are the preservation of the rights of the several States and the integrity of the Union.
在这届政府执行的国内政策上有两个目标特别值得人民及其代表的注意,这两个目标一直是,并仍将继续是我日益关注的问题。这就是维护几个州的权利和维护联邦的完整。
These great objects are necessarily connected,and can only be attained by an enlightened exercise of the powers of each within its appropriate sphere in conformity with the public will constitutionally expressed.To this end it becomes the duty of all to yield a ready and patriotic submission to the laws constitutionally enacted and thereby promote and strengthen a proper confidence in those institutions of the several States and of the United States which the people themselves have ordained for their own government.
这两大目标必然是相关的,只有在这些州的适当范围内开明地行使各自的权力并符合宪法所表达的公众的意志,才能达到这些目标。要达到这个目标,所有的人都有责任乐意地和富有爱国心地服从宪法所规定的法律,从而提高并增强人民亲自为他们的政府所规定的几个州和合众国的那些法律的信心。
My experience in public concerns and the observation of a life somewhat advanced confirm the opinions long since imbibed by me,that the destruction of our State governments or the annihilation of their control over the local concerns of the people would lead directly to revolution and anarchy,and finally to despotism and military domination.In proportion,therefore,as the General Government encroaches upon the rights of the States,in the same proportion does it impair its own power and detract from its ability to fulfill the purposes of its creation.Solemnly impressed with these considerations,my countrymen will ever find me ready to exercise my constitutional powers in arresting measures which may directly or indirectly encroach upon the rights of the States or tend to consolidate all political power in the General Government.But of equal and,indeed of incalculable,importance is the union of these States,and the sacred duty of all to contribute to its preservation by a liberal support of the General Government in the exercise of its just powers.
我任公职的经验和对生活的略微高超的观察证实了我长久以来所形成的观点:废除我们的州政府或者取消它们对地方事务的控制,必然会直接导致革命或无政府状态,最终则导致专制和军事控制。因此,如果中央政府侵害了各州的部分权利,也就损害了自身的部分权力,并减损了部分的创造能力。如果同胞们切实铭记这些考虑,便会发现我准备行使我的宪法权力,以阻止那些直接或间接侵犯州权、或企图加强中央政府政治权力的各种措施。但是,具有同等而且确实是无可估量重要性的是这些州的联合,以及所有各州都大力支持中央政府行使其公正的权力,以此来维护其联合的神圣职责。