书城文化中国古典文学荟萃(诗经)
45900800000007

第7章 王风

黍离

彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

“译文”黍子齐整一行行,稷苗青青长得壮。走起路来步迟疑,心神不安人悲伤。知我之人说我忧,不知之人问何求。悠悠苍天你在上,是谁使我如此愁?

彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

“译文”黍子齐整一行行,稷穗黄黄长得壮。走起路来步迟疑,如痴如醉更彷徨。知我之人说我忧,不知之人问何求。悠悠苍天你在上,是谁使我如此愁?

彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

“译文”黍子齐整一行行,稷实累累长得壮。走起路来步迟疑,可怜心中闷得慌。知我之人说我忧,不知之人问何求。悠悠苍天你在上,是谁使我如此愁?

离离:行列貌。迈:行走。靡靡:步缓貌。摇摇:心神不安。噎(yē):忧闷极深,不能呼吸。

君子于役

君子于役,不知其期,曷至哉?鸡栖于塒,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!

“译文”夫君去服役,遥遥无定期,回家在何时?鸡子宿了窝,日头已下落,羊牛走下坡。夫君去服役,心中岂不思!

君子于役,不日不月。曷其有恬?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴!

“译文”夫君去服役,遥遥无定期,何时回家来?鸡子宿了窝,日头已下落,羊牛走下坡。夫君去服役,愿他无饥渴!

曷:何时。埘(shí):泥砌的鸡窝。佸(huó):相会:桀(jié):木制的鸡窝。括:通“佸”,来,聚会。

君子阳阳

君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

“译文”君子喜洋洋,左手持笙簧,右手招我进卧房,其情实欢畅!

君子陶陶,左执,右招我由敖,其乐只且!

“译文”君子乐陶陶,左手掣着鸟羽旄,右手招我同舞蹈,其乐实逍遥!

阳阳:通“洋洋”。由:从,入。只且(jū):语助。陶陶:快乐貌。(dào):羽旄制成的舞具。敖:游嬉。

扬之水

扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉!

“译文”大河流水荡悠悠,难载束薪我心愁。可怜家中好妻子,不能同我戍边关。怀念妻子情绵绵,何日才能聚相守!

扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉!

“译文”大河流水鸣溅溅,难载束楚我心怨。可怜家中好妻子,不能同我到前线。怀念妻子情绵绵,何时才能再相见!

扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉!

“译文”大河流水浩荡荡,难载束蒲我心伤。可怜家中好妻子,不能同我守边防。怀念妻子情绵绵,何时才能返家乡!

扬:水流激扬貌。彼其之子:那个人,指妻子。中、甫、许:皆地名。戍(shù):防守。予:我。

中谷有蓷

中谷有蓷,暵其干矣,有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣。

“译文”谷中长满益母草,如今枝叶全枯槁。女子命苦离家去,长吁短叹心不甘。长吁短叹心不甘,只因丈夫太艰难。

中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其矣。条其矣,遇人之不淑矣。

“译文”谷中长满益母草,如今枝叶全枯槁。女子无依离家去,自哭自叹心沉重。自哭自叹心沉重,只因丈夫太无用。

中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!

“译文”谷中长满益母草,如今枝叶全枯槁。女子悲伤离家去,自哭自叹长抽泣。自哭自叹长抽泣,痛苦怎到这地步。

蓷(tuǐ):益母草。暵(hàn):晒干。仳(pǐ)离:别离。嘅(kǎi):叹。脩(xiū):干枯。条:长。(xiào):号。不淑:无用。湿:通,将要干,未全干。

兔爰

有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪。

“译文”狡兔逍遥乐,野鸡入网罗。我生初无难,此后受折磨。睡去不再说。

有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉。

“译文”狡兔逍遥乐,野鸡入网罗。我生初无难,此后常忧愁。睡去不再醒。

有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪。

“译文”狡兔逍遥乐,野鸡入网罗。我生初无难,此后多灾凶。睡去装糊涂。

爰(huǎn)爰:逍遥自在貌。离:同“罹”,遭受。为、造、庸:即徭役之事。无吪(é):不说话。罦(fú)、罿(chōnɡ):罗网。聪:听觉灵敏。不聪即为糊涂。

葛藟

绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾!

“译文”葛藤缠绕绵绵长,长在河水那一方。远离兄弟流浪去,苦苦哀求呼人父。苦苦哀求呼人父,没人对我肯眷顾!

绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有!

“译文”葛藤缠绕枝枝连,长在河水那一边。远离兄弟要饭去,苦苦哀求唤人母。苦苦衷求唤人母,没人同情我受苦!

绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻!

“译文”葛藤缠绕一根根,长在河水另一侧。远离兄弟讨生活,苦苦哀求叫人哥。苦苦哀求叫人哥,没人答理听我说!

葛藟(lěi):野生藤蔓。浒:水边。涘(sì):水边。与漘(chún)意同。有:通“友”,友爱。昆:兄。

采葛

彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

“译文”采葛好姑娘,一日不相见,好似三月长!

彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

“译文”采萧好姑娘,一日不相见,犹似三季长!

彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!

“译文”采艾好姑娘,一日不相见,竟似三年长!

萧:蒿的一种。三秋:此处应为三季,即九个月。艾:即香艾。

大车

大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。

“译文”大车行槛槛,锦衣绿惹眼。难道不想你,怕你不果断。

大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。

“译文”大车行沉重,锦衣如红玉。难道不想你,怕你不跟从。

穀则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。

“译文”活着不同房,死时同穴葬。你若不相信,太阳在天上。

槛槛(kǎn):车行声。毳(cuì)衣:古代冕服。如菼(tǎn):如荑之绿。菼,初生之获。啍啍(tūn):车行重缓貌。璊(mén):赤玉。穀:生长。皦(jiǎo):同“皎”。明亮。

丘中有麻

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。

“译文”山丘有麻田,刘氏字子嗟。刘氏字子嗟,请他徐徐来。

丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。

“译文”山丘有麦田,刘氏字子国。刘氏字子国,请他来共餐。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

“译文”山丘有李园,刘氏有贤人。刘氏有贤人,赠我美玉还。

留:古“刘”字。子嗟:字子嗟。将:请。施施:徐行貌。贻(yí):赠。