The story goes that two friends were walking through the desert. During some point of the journey they had an argument, and one friend slapped①the other one in the face.
The one who got slapped felt hurt, but without saying anything, wrote in the sand: “Today my best friend slapped me in the face.”
They kept on walking until they found an oasis②, where they decided to take a bath. The one who had been slapped got stuck③in the mire and started drowning, but the friend saved him.
After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone: “Today my best friend saved my life.”
The friend who had slapped and saved his best friend asked him, “After I hurt you, you wrote in the sand and now you write on a stone. Why?”
The other friend replied: “When someone hurts us we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away. But when someone does something good for us, we must engrave④it in stone where no wind can ever erase it.”
① slapv. 打耳光,拍击
② oasisn. (沙漠中的)绿洲,(不毛之地中的)沃洲,宜人的地方
③ stuckadj. stick 的过去式及过去分词,粘在(上面);遇到困难(干不下去)
④ engravev. 刻上,雕上;铭记,牢记
沙子和石头
两个朋友结伴穿越沙漠,旅途中二人突然吵了起来,其中一个掴了对方一记耳光。
被打的人感到自己受了伤害,但什么也没有说,只是在沙地上写下了这样一句话:“今天我最好的朋友掴了我耳光。”
他们继续前行,看见到处绿洲,他们正打算在那里洗澡时,刚才被打的人不小心陷入了泥潭,开始深陷,他的朋友救了他。
等他从几近淹死的边缘苏醒过来后,他在石头上刻下:“今天我最好的朋友救了我的命。”
这位打过他耳光又救过他的朋友问:“为什么我伤你之后,你在沙子上写字,现在却把字刻在石头上?”
他回答道:“当有人伤害了我们,我们应该把它写进沙里,宽恕的风会把仇恨抹去。而当有人为我们做了好事,我们应当把它刻在石头上,没有风可以将它抹去。”