伊丽莎白·巴雷特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning, 1806—1861年), 是英国最优秀的诗人之一。她的诗充满了炽热的感情,具有扣人心弦的力量,语句凝练,但是大部分都带有感伤的性质。她的作品主要有《天使及其它诗歌》、《诗集》、 《葡萄牙十四行诗集》等。
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight①.
I love thee freely, as men strive② for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion③ put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints④,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—And, if God choose,
I shall but love thee better after death.
① candlelightn. 烛光;暗淡的人造光;掌灯时分,薄暮
② strivevi. 努力,苦干,奋斗; 反抗,斗争
③ passionn. 热情,激情; 恋情
④ saintn. 圣徒;道德崇高的人;虔诚的人;天使
我是如何爱你
我是如何爱你?说不尽万语千言。
我爱你之深邃,之宽广,之高远
尽我的灵魂所能及之处——犹如探求
玄冥中神的存在和美好之极。
我爱你如每日之必需,
阳光下和烛焰前都少不了。
我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;
我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。
我爱你,带着我昔日悲伤时的
那种激情,童年时的那种诚意;
我爱你,抵得上往日对圣者怀有的
如今似已消逝的那种爱——我用呼吸,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!
——假使上帝愿意,我死后将更加爱你!
这首诗摘自伊丽莎白·巴雷特·布朗宁的著名诗集《葡萄牙十四行诗集》。这部令人为之感动的诗集是英国文学史上的珍品之一,也是他们爱情生活的真实写照。这首诗采用了五音步抑扬格意大利式十四行诗诗体,汉语翻译则采用仿古六言诗。此诗虽然体例严格, 但是仍然淋漓尽致地表达出了那种热情、奔放、至死不渝的爱情。