爱米莉·伊丽莎白·狄更生(Emily Elizabeth Dickinson, 1830—1886年),美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗的题材主要是关于自然、死亡、和永生的。她的诗风独特,以文字细腻、观察敏锐和意象突出著称。
“Hope” is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest —in the gale① —is heard—
And sore must be the storm—
That could abash② the little bird—
That kept so many warm—
I’ve heard it in the chilliest land—
And on the strangest sea—
Yet, never, in extremity③,
It asked a crumb④—of me.
① galen. 强风(尤指八级风);(突发的)一阵
② abashvt. 使不安;使羞愧;使窘迫
③ extremityn. 极度;极端;绝境;末端;尽头
④ crumbn. 少许;点滴;面包屑;糕饼屑;碎屑
希望是只会飞的小鸟
希望是只会飞的小鸟,
心灵是它栖息的窝巢,
无休无止永远欢唱,
全无歌词,只有曲调。
寒冷中它为人们送来温暖,
风雨里它的歌声更加美妙;
这只小鸟将青春永在,
除非人心涌起痛苦的浪潮。
这歌声响遏极地的风暴,
这歌声盖过大海的狂涛——
可是即使它身处绝境,
也不会向我索取一丝一毫。
这是一首韵律诗,生动准确地讴歌了希望。在诗中,诗人运用了通俗简洁的语言,并且采用了比喻和拟人的修辞手段。诗人把希望比喻成小鸟,进而将其意象化和理想化——希望栖息在灵魂中,唱着无词之曲,永不停息;希望给人带来温暖和鼓励,指引方向,但是它却不要求任何回报。诗人对标点符号的用法别具一格,几乎在每一行中,都用了破折号,读起来节奏感更突出,表达了情感上的迁移或转换。