书城教材教辅智慧教育活动用书-名人诗选
47967300000004

第4章 She Walks in Beauty

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron, 1788—1824年),英国19世纪初期浪漫主义文学的代表诗人。拜伦的诗歌具有独特的力量和强烈的自我意识。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes① and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed② to that tender light

Which heaven to gaudy③ day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired④ the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely⑤ sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

① climen. [诗]地区;气候,区域

② mellowadj. (声音)圆润的;柔和的;富饶的

③ gaudyadj. 花哨的,(尤指)俗气的

④ impairvt. 损害,伤害;减少(量、价值、力等)

⑤ serenelyadv. 安详地,沉着地

她在美中徜徉

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

像深邃的苍穹缀满繁星,

像皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯。

这首诗是一首非常著名的诗歌,为广大人民所传诵。该诗是一篇至美的颂词。诗中描写的“她”,不仅外表美丽、举止优雅,内心也达到了美的极致。诗歌节奏明快,韵律整齐、语言优美,这些都达到了美的极致。读这首诗给我们一种美的享受。