乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron, 1788—1824年),英国19世纪初期浪漫主义文学的代表诗人。拜伦的诗歌具有独特的力量和强烈的自我意识。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes① and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed② to that tender light
Which heaven to gaudy③ day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired④ the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely⑤ sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
① climen. [诗]地区;气候,区域
② mellowadj. (声音)圆润的;柔和的;富饶的
③ gaudyadj. 花哨的,(尤指)俗气的
④ impairvt. 损害,伤害;减少(量、价值、力等)
⑤ serenelyadv. 安详地,沉着地
她在美中徜徉
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
像深邃的苍穹缀满繁星,
像皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
这首诗是一首非常著名的诗歌,为广大人民所传诵。该诗是一篇至美的颂词。诗中描写的“她”,不仅外表美丽、举止优雅,内心也达到了美的极致。诗歌节奏明快,韵律整齐、语言优美,这些都达到了美的极致。读这首诗给我们一种美的享受。