本书力图遵循相关翻译理论以及比较文学理论中的跨文化研究的方法,对浙江翻译文学的发展作客观的梳理和研究,对浙籍作家的杰出的翻译艺术以及相应的译学思想作深入的探讨。
在撰写过程中,作者力图将翻译理论思想的阐述与具体翻译实践的探讨结合起来,并将宏观的研究综述与微观的文本分析结合起来。因此,在研究过程中,不是仅限于翻译文本,而是同样涉及中外文化的交流和影响、作品的流传与接受以及翻译思想的形成等多个方面的内涵。
需要特别说明的是,在本书撰写过程中,由于受到《中国传统文化与江南地域文化丛书》选题的限制,同时考虑到翻译文学的整体性、互动性和群体作用,以及翻译文学与地域文化的关联,本书所关注的主要是出生在浙江、也主要在浙江以及周边江南地区从事翻译活动的文学翻译家,而对于祖籍是浙江而不是在浙江出生或成长的翻译家,以及出生在浙江但是其主要翻译活动不是在江南地域的浙籍翻译家,尤其是对梁实秋、查良铮、巴金、朱维之、王佐良、袁可嘉、孙用、冯亦代、罗大冈、孙大雨、徐迟等浙籍翻译大师的研究和评述,则不能在本书展开,只能偶尔提及或略加陈述。对这些译家的深入研究,我们期待能有机会在其他书稿中得以完成。
这本《浙籍作家翻译艺术研究》,从确定选题并开始收集资料算起,已经过去五个年头了。在该书完成部分书稿后,作者又接受浙江省重点社科规划课题(浙江省文化工程项目)《浙江翻译文学史》的主持和撰写工作,使得该书的撰写暂停了一段时间。现在终于完稿了,顿时感到一阵轻松和欣慰。
在本书的撰写和出版过程中,得到了浙江大学人文学院的大力支持,得以将该书选题纳入“211工程”《中国传统文化与江南地域文化丛书》之中,同样得到了浙江大学出版社李海燕编辑的大力协助,在此一并致以深切的谢忱!
吴笛
2008年8月