书城社会科学海外新闻出版实录2009
49610400000038

第38章 独联体各国加强出版合作

人们说,昔日统一的苏联是“一把筷子”,既刚且强;今天分裂的独联体各国是“一根筷子”,既脆且弱。这些自然也反映在出版上。为了把“一根筷子”的出版重新变成“一把筷子”的出版,从2000年前后起,独联体各国开始致力于出版合作。

2009年前夕,由独联体各国组成的图书出版、印刷、发行国际合作委员会第11届年会,在地处中亚的吉尔吉斯共和国举行。除了东道主以外,俄罗斯共和国、白俄罗斯共和国、阿塞拜疆共和国、哈萨克斯坦共和国、塔吉克斯坦共和国的代表,以及独联体图书销售协会、独联体学术委员会附属出版协会、独联体学术委员会附属出版协会执行委员会的代表,出席了会议。

作为本届年会的重要议题,会上通过了上届年会讨论的《书本恢复权利的宣言》。通过时,更名为《书本支援宣言》。俄罗斯出版、大众传媒部的代表大力支持这个宣言,表示要把书本恢复权利作为国家优先的课题。由独联体各国组成的图书出版、印刷、发行国际合作委员会于1999年正式成立,其主要功能一是促进各国出版与销售的相互合作;二是相互保护著作权;三是相互之间的图书进出口采取免税措施。通过这个委员会,独联体各国先后在俄罗斯、乌克兰、塔吉克斯坦、土库曼斯坦等国,举办国际图书展,加强了独联体各国之间的出版交流与合作。

在本届年会上,还举办了别开生面的“书之艺术”评比会,对11个国家选送的171种图书进行评比。荣获“书之艺术”最高奖的,是乌克兰基辅出版社出版的、果戈里创作的《彼得堡故事》。

除了俄罗斯,独联体各国的出版统计都由各国的图书馆进行。在本届年会上,与会代表介绍了本国图书出版发行的概况。按照年会的统一要求,重点比较了1990年、2007年和2008年(初步统计)的图书出版发行情况。

——图书出版品种数:阿塞拜疆分别为829种、2115种和2200种;亚美尼亚分别为817种、2150种和2251种;白俄罗斯分别为2823种、12565种和13127种;哈萨克斯坦分别为2055种、4211种和5102种;吉尔吉斯分别为936种、675种和702种;莫尔多瓦(俄罗斯联邦的自治共和国)分别为1277种、6094种和7123种;塔吉克斯坦分别为787种、365种和412种;乌克兰分别为7046种、17987种和18237种。2008年与2007年相比,所有国家的图书出版品种数都是呈增长趋势。

——图书发行册数:1990年,平均每种书的发行册数为1万册;2007年,平均每种书的发行册数为7007册;2008年,平均每种书的发行册数为6119册。其中亚美尼亚又是最少的,平均每种书的发行册数仅为998册。不难看出,不要说与1990年相比,就是与2007相比,各国的图书发行册数都是呈下降趋势。源于美国的金融危机的影响显而易见。

俄语在世界文学原创和翻译领域衰落

从前苏联分裂出来的俄罗斯,国土面积实际上是缩小了。如今,曾经让俄罗斯人骄傲的俄语,在世界文学原创和翻译领域也呈现出衰落的趋势。

2009年3月,欧洲某网站公布研究报告,对1979年至2008年世界文学作品翻译语言进行排名。这项研究对1979年至2005年的全部翻译作品以及2006年至2008年的部分翻译作品进行了统计分析。统计数据来源于联合国教科文组织,以及对奥地利、捷克、法国、德国和波兰国内市场的调查。

在四分之一个世纪里,文学译著主要是由20种语言翻译而来。其中,90%的作品原著是用英语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语和瑞典语写成的。从2006年起,荷兰语也出现在这份名单中。

研究报告指出,俄语在世界最强语言中榜上有名,但这也是唯一1991年后在短短几年里影响力严重衰落的语言。报告援引的数据清楚地显示了这一点。例如,1979年,从俄语翻译的作品占全部文学译著的6.03%;1989年,从俄语翻译的作品占全部文学译著的5.19%;1999年,从俄语翻译的作品占全部文学译著的1.55%。研究人员将1991年称作“翻译领域的分水岭”,而1989—1991年正是前苏联动荡、分裂的时期。

英语拔得头筹,超过100万种图书是从英语翻译过来的。到了20世纪90年代末,英语作品的翻译比例从40%上升至60%。法语名列第二,但图书翻译数量几乎只有英语图书的六分之一。占据第三位的是德语。其后依次为俄语、意大利语、西班牙语、瑞典语、拉丁语、丹麦语和荷兰语等。

译成英语最多的语言排序则有所不同。按排名先后分别是德语、法语、俄语、西班牙语、意大利语、丹麦语、匈牙利语、日语、捷克语和荷兰语。英语在当今世界中占据了绝对统治地位,其他语种的文学作品加起来也远不及英语文学作品拥有的读者群。

(祖上传编译)