With western medicine introduced into China from the Ming dynasty, a group of doctors suggested the combination of Chinese and western medicine which was the harbinger of combining traditional Chinese and western medicine。 When it comes to Ming dynasty (AD 1368—1644), medical experts Li Shizhen finished TCM masterpiece Ben Cao Gang Mu, including 1892 medicines, becoming the greatest Chinese materia work。
从明代开始,西方医学传入中国。一批医学家们主张“中西医汇通”,成为当代中西医结合的先声。到了明代(公元1368—1644年),医药学家李时珍历时27年,完成了中药学巨著《本草纲目》,全书载药1892种,成为中国本草史上最伟大的集成之作。
In the end of the Qing dynasty, the Westernization Movement caught the traditional Chinese medicine-field’s attention。
清朝末期,洋务运动引起了传统中医界的重视。
Traditional Chinese Medicine generally refers to the medicine based on the traditional medicine created by the people of Han nationality, it is also called Han medicine。
中医一般指中国以汉族劳动人民创造的传统医学为主的医学,所以也称汉医。
In the modern medical system, Chinese medicine is classified as an alternative medicine。
在现今世界的医疗体系中,中医学被归类为替代医学中的一支。
Now, traditional Chinese medicine is still a common means of treating disease in China。
现代,中医在中国仍然是治疗疾病的常用手段之一。
TCM theory comes from a summary of medical experience, the concept of Yin and Yang and the concept of the five elements (of metal, wood, water, fire, and earth) in ancient China。
中医理论来源于对医疗经验的总结及中国古代的阴阳五行(金、木、水、火、土)思想。
Let’s Talk!
开始交流吧!
Zhou Meng: Jack, you don’t look very good, what’s the matter?
周蒙:杰克,你脸色不是很好啊,怎么了?
Jack: I don’t know, I don’t feel quiet well。
杰克:我也不知道啊,就是感觉身体很难受。
Zhou Meng: Then you see a doctor?
周蒙:那你去看医生了吗?
Jack: Yes, but the doctor just told me to have more rest。
杰克:看了,但医生就让我多休息。
Zhou Meng: You must have gone for the western medicine? Maybe you should try Chinese medicine。
周蒙:你看的是西医吧?你可以试试中医啊。
Jack: Are there any differences?
杰克:有什么区别吗?
Zhou Meng: Of course! There are differences between them! If you’re sick, it can treat。 if you are not sick, it can also help take care of your body。 And it will not have side effects, which is very different from Western medicine。 My family members are willing to turn to Chinese medicine。
周蒙:当然有区别啦!如果你生病了,它就能治病。如果你没病,它也能帮你调养护理,不会有副作用,这和西医有很大的区别。我们家的人都愿意去看中医。
Jack: Really? I have heard of Chinese medicine, but had never tried。 So I don’t know whether it works。
杰克:是吗?我听说过中医,但就一直没看,也不知道这管不管用。
Zhou Meng: Do not worry。 Chinese medicine came into being two thousand years ago。 It focus on fusion of Yin and Yang, mix of the five elements and offer the most effective treatment according to individual circumstances。
周蒙:这你放心,中医在两千年前就出现了。中医讲究的是阴阳相和,五行合一,能根据个人的情况,给予最有效的医治。
Jack: Wow, that sounds unbelievable 。Where can I find a Chinese mediciner?
杰克:哇,这听起来好神奇啊。你知道这哪有中医吗?
Zhou Meng: In the city center there is a Chinese medicine hospital, doctors in there are very experienced。
周蒙:在市中心那就有一所中医院,那里的医生都是很有经验的。
Jack: Good, are you free this afternoon? Will you go with me?
杰克:好的,下午你有空吗?能陪我一起去吗?
Zhou Meng: Of course。
周蒙:当然可以。
Jack: Thank you very much, see you this afternoon。
杰克:非常感谢,下午见。
Traditional Chinese Painting
国画
国画,是我国传统的艺术形式,是我国绝对的艺术瑰宝。中国画注重写意,风格清新或浓重,手笔豪迈,具有中国特色。欣赏国画是一种净心、清心的享受,能够陶冶情操,提高修养。来中国,一定要看看国画,它能让你感受中国的强大与深奥。
Realize Traditional Chinese Painting
认识国画
1国画简介
Chinese painting is a form of Chinese art。 In imperial time, painting and calligraphy were the most highly appreciated arts in court circles and were produced almost exclusively by amateurs—aristocrats and scholar—officials—who alone had the leisure to perfect the technique and sensibility necessary for great brushwork。 Calligraphy was thought to be the highest and purest form of painting。 The implements were the brush pen, made of animal fur, and black inks made from pine soot andanimal glue。 In ancient times, writing, as well as painting, was done on silk。 But after the invention of paper in the 1st century C。E。, silk was gradually replaced by the new and cheaper material。 Original writings by famous calligraphers have been greatly valued throughout China’s history and are mounted on scrolls and hung on walls in the same way that paintings are。
Though Chinese painting has much in common with western painting from an aesthetic point of view, it still possesses its unique character。 Chinese traditional painting seldom follows the convention of central focus perspective or realistic portrayal, but gives the painter freedom on artistic conception, structural composition and method of expression so as to better express his subjective feelings。 Chinese painting has absorbed the best of many forms of art, like poetry, calligraphy, and seal engraving。
Since the turn of the century, China has experienced great political, economic, and cultural changes, and the art of painting is no exception。 While traditional Chinese painting still occupies an important place in the life of modern Chinese, many painters now desire to express their experience of new times。 By combining new modes of expression with traditional Chinese painting techniques, they are opening up a vast, new world of artistic expression。
2国画的种类和画法
(1)国画的种类
Artists from the Han (206 BC–220AC) to the Tang (618–906) dynasties mainly painted human figures。 Much of what we know of early Chinese figure painting comes from burial sites, where paintings were preserved on silk banners, lacquered objects and tomb walls。 Many early tomb paintings were meant to protect the dead or help their souls get to paradise。 Others illustrated the teachings of the Chinese philosopher Confucius, or showed scenes of daily life。
Portraiture肖像
Bird-and-flower compositions花鸟画
Landscape山水画
(2)国画的画法
It is very difficult, if not impossible, to appreciate Chinese paintings without a profound knowledge about different styles characteristic of the different historical periods。
The paintings of Song Dynasty (960-1279AD), however, favored abstract, implied meanings rather than direct expressions, painting skills matured considerably, and the realistic style was in full blossom。
Meticulous-Gong bi工笔
Freehand-Shui mo水墨
国画作为我国流传的一门艺术,它的涵义已经不仅仅是一幅画了,而是代表着一种民族的精神和信仰。它的空灵婉约、典雅肃穆,都已经通过一个个不同的元素展现出来了,不需要言语的陪衬,它已经向全世界诉说着那古老的故事。人类的智慧是无限的,随着时间的推移,各种新兴的事物不断冲击着老祖宗留下来的遗产,我们应该保护自己的文化产物,然后再去吸收外来的文化。