Cancer就是螃蟹(Crab)等于卯兔,也叫巨蟹座。
Gemini就是双胞胎(Twins)等于寅虎,也叫双子座。
Taurus就是公牛(Bull)正巧等于丑牛,也叫金牛座。
人马座里的半人半马(half horse,half man)的怪物叫森陶尔(Centaur),所以人马座也叫Centaur,这些半人半马的怪物是希腊神话里的角色。有一个有名的Centaur叫Nessus,被大力士Hercules射了一毒箭,但他临死前安排了一条秘计,借Hercules老婆之手,害死了Hercules。将来你看《三国演义》看“死诸葛(诸葛亮)走生仲运(司马懿)”那一章,也可看到这类好玩的故事。
由姥姥转你十五元美金做生日礼金。请姥姥讲己已巳戊戍戌的分别和念法。
爸爸1974年9月14日
你6日信11日收到。
林肯?栗子?笑
亲爱的小文:
你十八、十九两封信25号收到,你和姥姥在林肯纪念堂的照相,姥姥照得很年轻,看起来四十多岁,你照得似笑非笑,非常可爱。你们背后的林肯,他的妈妈的妈妈和爸爸,没有结婚就生了她,这样的小孩都特别聪明,所以林肯的聪明,也受了他妈妈的影响,虽然他妈妈死的时候,他还不到十岁(not yet ten years old)。
林肯一辈子所受的教育不到一年,他家里太穷了,但他刻苦读书,最后能说出写出非常巧妙的英文(但他写的英文字,始终很蹩脚)。
英文中笑的字很多,最普通的是smile,是微笑、笑眯眯的意思,比较斯文。有时是快乐的笑,有时是特别的,所以要注意它前面的形容词,才能决定是哪种笑。
There is a pleasant smile on her face.(她面露悦色。)
There is a ironical smile on her face.(她做讥讽之笑。)
She gives a wry smile.(她苦笑。)(a bitter smile也是苦笑。)
He smiled a grim smile.(他狞笑。)
中文成语也有
笑面虎a wicked person with a hypocritical smile
笑里藏刀a smile of treachery或conceal a dagger behind a smile
英文中也有笑里藏刀的意思,爸爸看到过一句A woman will laugh in your face and cut your throat。另在莎士比亚的Macbeth悲剧里,看到There’s daggers in men’s smiles,跟中文的成语不谋而合。
英文中另有一个笑的字是laugh,笑的程度比smile重,有一句英文正好写出它跟smile的不同:A vulgar often laugh,but never smile;whereas well-bred people often smile,but seldom laugh。意思是凡夫俗子常大笑,从不微笑;有教养的人常微笑,很少大笑。
中文中还有一句成语叫“啼笑皆非”,就是“哭笑不得”的意思,等于英文的between tears and laughter,林肯竞选参议员失败了,人家问他感觉,他说:I suppose that I feel very much like the overgrown boy who stumped his toe(很像大孩子的脚指头给撞疼了)。人家又问这是什么意思?(How was that?)他解释道:Well,when some one asked him how he felt,he said that he was hurt too bad to laugh and was too big to cry.(人家问他有什么感觉,他说他疼得没法笑,又年纪大得不好意思哭。)这是一句很巧妙的英文,小文你要把它背下来。
爸爸1974年9月27日
亲爱的小文:
爸爸前年10月7日跟你谈过的橡树(buckeye),你还记得吗?
去年1月12日跟你谈过的小松鼠和nut,你还记得吗?
有一种跟橡树很像的树,叫栗树,叫chestnut,结出来的就是栗子,也叫chestnut。chest是箱子,nut是核中果子,你在台北市可以买到糖炒栗子,就可以吃到箱子里的果子,很好吃。
栗树是很好看的树(a handsome tree),木头可以做成木板和造纸。生命力很强,根死了还会长一阵子,这叫做“虽死犹生”。
一个故事说猴子(monkey)要吃火里面的栗子,可是自己怕烫,就骗猫去代它拿,猫伸手去拿(就是猫脚爪cat’s paw),结果给烫了,于是出来一句英文成语,叫
火中取栗,Pull chestnuts from fire. 或To pull out the chestnuts with the cat’s paw.
因为猫被猴子利用了,做了傻瓜、做了瘟生、做了傀儡,所以
To make a cat’s paw of a person
就是利用某人的意思。cat’s-paw or cats-paw—a person used by another to do something unpleasant or dangerous。
另有一种跟栗树一类的树,结出来的栗子大,以前用来喂马(horse),所以叫horse-chestnut,中文叫做七叶树(叶子有七片)。horse-chestnut,1.?a large shade tree having spreading branches,large leaves,clusters of showy,white flowers,and glossy,brown nuts resembling chestnuts. 2.?the nut. 3. any tree or shrut of the same family as the horse chestnut. horse-chestnut这个字若反过来,成为chestnut horse,就变成栗色马。
林肯跟道格拉斯(Stephen A. Douglas)辩论的时候(1858年竞选参议员the U.S. —Senate),林肯挖苦Douglas胡说八道,说他A man can prove a horse-chestnut to be a chestnut horse(一个想把七叶树证明是栗色马的人)。
你的成绩单影本和六页剪贴都收到了,爸爸很高兴你有这么好的成绩、这么快的进步。
爸爸1975年2月15日
爸爸因为不过旧历年,所以没特别送你什么。但你的钢琴,短期内爸爸一定为你买到。
你请姥姥代爸爸买一双皮拖鞋。