count for in face of this possession of self-assertion which she
suddenly recognized as the strongest impulse of her being!“ Free!
Body and soul free! ”she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her lips
to the keyhole,imploring for admission.“ Louise,open the door! I
beg ;open the door — you will make yourself. What are you doing,
Louise? For heaven’s sake open the door.”
“ Go away. I am not making myself.”No ;she was drinking
in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her.
Spring days,and summer days,and all sorts of days that would
be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It
was only yesterday she had thought with a shudder that life might
be long.
She arose at length and opened the door to her sister’s
importunities. There was a feverish triumph in her eyes,and she
carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped
her sister’s waist,and together they descended the stairs.
Richards stood waiting for them at the bottom.
Someone was opening the front door with a latchkey. It was
Brently Mallard who entered,a little travel-stained,composedly
carrying his gripsack and umbrella. He had been far from the
scene of accident,and did not know there had been one.
He stood amazed at Josephine’s piercing cry ;at Richards’s
quick motion to screen him from the view of his wife.
But Richards was too late.
When the doctors came they said she had died of heart
disease — of joy that kills.
因为知道玛拉德太太的心脏有毛病,所以人们尽可能婉转
地告知她丈夫的死讯。
是她姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地暗示了她。
她丈夫的朋友理查德也在场,就在她旁边。当火车事故的
消息传来时,他正在报馆里,而布兰特里·玛拉德的名字就列
在“死亡”名单的第一个。紧接其后的电报,使他在最短的时
间里确认了消息的真实性,他急忙赶来,力图赶在那些朋友之前。
她没有像别的女人那样,带着麻木的神情接受这个消息。
她立刻就哭了起来,近似绝望地扑到她姐姐的怀里。当这暴风
雨般的悲伤过后,她独自回到自己的房间里,不让任何人跟着她。
窗户是开着的,对面放着一把舒服宽大的扶手椅。她筋疲
力尽地坐了下来,这种疲惫不仅折磨着她的身体,似乎也侵入了
她的灵魂。
透过窗户,她看到屋前广场上的树梢在新春的气息中随风
摇摆。空气中弥漫着芬芳的雨的气息。一个小贩在下面的街道
上叫卖着他的货物。远处传来缥缈的歌声,还有无数的麻雀在
房檐上叽叽喳喳地叫个不停。
对着窗口的西边的天空上,朵朵白云层层叠叠地堆积着,
间或露出一绺绺蔚蓝的天空。
她把头靠在椅背上,非常平静。偶尔也会呜咽一两声,就
像小孩子哭着睡着了,但在梦中还会继续呜咽一样。
她还很年轻,有着一张姣好平静的脸,脸上的表情显示着
一种压抑,甚至是一种力量。但是现在,她的目光有些阴郁,
呆呆地凝望着远处白云间的绺绺蓝天。这并不是匆匆的一瞥,
而是一种长久的深思熟虑。
有种东西正向她靠近,而她正恐惧地等待着。那是什么?
她不知道。那东西太微妙太难以捉摸了,她说不清楚。但是她
能感觉得到,它正在空中蔓延,穿过弥漫于空气中的声音、气
味和颜色慢慢地向她靠近。
现在,她的内心骚动不安。她开始认识到那种向她步步逼
近并渐渐控制她的感觉是什么了。她挣扎着想靠自己的意志把
它击退——可这意志却和她那白皙纤弱的双手一样软弱无力。
她放弃了反抗,从她微微张开的双唇间喃喃地溢出了一个
词,她屏住呼吸一遍又一遍地重复着:“自由,自由,自由!”
曾经茫然的目光和恐惧的眼神已经逐渐退去。现在,她的目光
透着机敏,炯炯有神。她的心跳加快,沸腾的热血温暖了身体
的每一个部位,使她感觉到身心完全地放松了。
她没有停下来问自己,是不是有一种邪恶的快感在控制着
她。一种清清楚楚的、兴奋的感觉让她根本无暇顾及此事。
她知道,当她看到丈夫那双温柔亲切的双手变得僵硬,那
张从不会对她吝啬爱意的脸变得毫无表情、灰白如纸的时候,
她肯定还会哭的。但在这痛苦之外,她看到了长远的未来,那
些只属于她自己的岁月。而她张开双臂迎接那些岁月的到来。
在未来的岁月里,她不再为别人而活着,而只为她自己。
那时,她不必再盲目地屈从于任何专横的意志。人们总是认为
他们有权把个人的意志强加于他人。无论其动机是善良的还是
残酷的,她突然感到这种做法绝不亚于犯罪。
当然,她是爱过他的——有时候是爱他的。但更多的时候
她不爱他。那又有什么关系呢!有了独立的意志——她突然意
识到这是她身上最强烈的一种冲动。在这种自信面前,爱情,
那未解的谜团,算得了什么!“自由了!身心都自由了!”她不
停地低声说。
约瑟芬跪在紧闭的门外,嘴唇对着钥匙孔,苦苦地哀求着
让她进去。“露易丝,开开门!求求你啦,开开门——你这样会
得病的。你干什么呢,露易丝?看在上帝的份儿上,开开门吧!”
“走开。我不会让自己生病的。”不会的,她正陶醉在窗外
那不息的生命里。
她的想象像脱缰的野马一样狂奔着。她想象着未来的日子,
春天,夏天,那些所有属于她自己的日子。她飞快地轻声向上
帝祈祷着让生命长一点。而就在昨天,她还觉得生命太长了。
最后,她终于在姐姐的一再请求下,打开了门。她眼神里
充满了胜利的激情,她丝毫没有意识到自己表现得就像一位胜
利女神。她紧搂着姐姐的腰,一起走下楼去。理查德正站在楼
下等着她们。
有人用钥匙打开大门。进来的是布兰特里·玛拉德,虽略
显旅途劳顿,但泰然自若地提着他的大旅行包和伞。事发当时
他离现场很远,根本就不知道发生了车祸。他惊愕地站在那里,
听着约瑟芬的尖叫,看着理查德飞快地移动着,想挡住他,不
让他妻子看见他。
但是理查德还是太晚了。
医生来了,他们说她死于心脏病——说她是死于极度高兴。
For man is man and master of his fate.
——Alfred Tennyson
人就是人,是自己命运的主人。
——阿尔弗雷德·丁尼生
作者介绍
凯特·肖邦(1851-1904)出生于美国圣路易斯。她在快四十岁的
时候出版了第一本小说。主要作品有《一双丝袜》、《觉醒》等。在十九
世纪末,肖邦试图直白地描写女性与男性、儿童的关系及她们本身性欲
中的感受和情绪。这一点被认为是冒犯了当时上流社会的读者。那些挑
战传统社会行为的作品,如《一小时的故事》,常常遭到杂志编辑的拒绝。
然而半个多世纪后,女权主义评论家却大力提倡。
单词注解
intelligence [in5telidVEns] n. 智能;智慧;理解力
delicious [di5liFEs] adj. 美味的;香喷喷的
faintly [5feintli] adv. 微弱地;黯淡地;模糊地
absolutely [5AbsElu:tli] adv. 绝对地,完全地
unwittingly [7Qn5witiNli] adv. 无意地;不经意地;不知不觉地
名句大搜索
那东西太微妙太难以捉摸了,她说不清楚。
她屏住呼吸一遍又一遍地重复着:“自由,自由,自由!”曾经茫然的
目光和恐惧的眼神已经逐渐退去。
那时,她不必再盲目地屈从于任何专横的意志。人们总是认为他们有
权把个人的意志强加于他人。
实战提升