“Yes,”the old man said. He was holding his glass and
thinking of many years ago.
“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”
“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will
throw the net.”
“I would like to go. If I can’t fish with you,I would like to
werve in some way.”
“You bought me a beer,”the old man said.“You are already
a man.”
“How old was I when you first took me in a boat?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish
in too great and he nearly tore the boat to pieces. Can you
remember?”
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart
breaking and the noise of the clubbing. I can remember you
throwing me into the bow where the wet coiled lines were and
feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him
like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”
“Can you really remember that or did I just tell it to you?”
“I remember everything from when we first went together.”
The old man looked at him with his sun-burned,confident
loving eyes.
老人独自划着小船在墨西哥湾暖流钓鱼。整整84 天过去了,
他还是一条鱼也没逮着。头40 天里,有个男孩一直跟着他。可
是过了40 天,老人还没抓到一条鱼,孩子的父母就对孩子说,
老人如今真是倒霉透顶了,这个男孩于是听从了他们的吩咐,
上了另外一条船。这条船在头一个礼拜就捕到了三条大鱼。看
着老人每天回来时船总是空的,孩子感到很难过。他总是走到
岸边,帮老人拿成卷的渔线,或者渔钩和渔叉,还有绕在桅杆
上的帆。老人用面粉袋的布片在帆上打满了补丁,帆收拢后看
上去就像是一面永远失败的旗子。
老人消瘦而憔悴,脖颈上布满了深深的皱纹。肋帮上有些
黄褐斑,一直从脸的两侧蔓延下去,这是老人长时间在热带海
洋上捕鱼时受太阳反光照射形成的。他的双手被绳索磨出了一
条条深深的伤疤,那是老人在对付大鱼时留下的。但是这些伤
疤中没有一块是新的,它们像是沙漠中枯裂的岩石。
老人身上的一切都显得很苍老,除了他那双眼睛。它们像
海水一样蓝,总是透着股乐观向上、永不服输的劲头。
“桑地亚哥爷爷!”当他俩从小船停靠的地方爬上岸时,孩
子大声对他说,“我又可以和你一起去打鱼了。我在那条船上已
经赚了一点儿钱了。”
老人一直在教孩子捕鱼,孩子很喜欢他。
“不,”老人说,“你上了一条运气不错的船。跟他们在一起吧。”
“但是您还记得有一次,您87 天都没钓到一条鱼,后来连
着三个礼拜我们天天都抓到大鱼吗?”
“我当然记得。”老人说,“我知道,你不是因为信不过我才
离开的。”
“是爸爸叫我走的。我是他儿子,不能不听他的。”
“我明白,”老人说,“孩子应该听大人的话。”
“他对您没什么信心。”
“是啊,”老人说,“可是我们有信心,不是吗?”
“对!”孩子说,“我请您到露台餐馆喝杯啤酒,然后我们
一起把打鱼的东西拿回去,好吗?”
“好啊,”老人说,“咱俩还说什么呢。”
他们坐在餐馆的露台上,不少年轻的渔夫拿老人开玩笑,
老人并不生气。另外一些上了年纪的渔夫看着他,感到很难受。
不过他们并没流露出来,只是有分寸地谈论着海流,谈他们放
渔线的深度,谈多日来的好天气和他们的所见所闻。当天捕到
鱼的渔民们都已回来,他们把大马林鱼剖开,整片儿平放在两
块木板上,每块木板的一头由两个人抬着,摇摇晃晃地把鱼送
到鱼仓里,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场出售。
捕到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂里。在
那里,人们用滑轮车把鲨鱼吊起来,挖出肝脏,割掉鱼鳍,剥
下鱼皮,把鱼肉切成条状,以备腌制。
刮风的时候,人们总能够闻到从隔着海湾的鲨鱼加工厂飘来
的一股鱼腥味;但今天只是淡淡的一丝气味,因为风转了方向,
最后风渐渐停了。现在露台餐馆这边阳光明媚,让人感觉很舒服。
“桑地亚哥爷爷!”孩子叫道。
“嗯。”老人应了一声。他拿着酒杯,想着好多年前的事儿。
“我去给您准备好明天用的沙丁鱼好吗?”
“不用了,你去打棒球吧。我还划得了船,罗吉立奥会帮我
撒网的。”
“可我很想去。我不能和您一起钓鱼,就让我做点别的事吧。”
“你已经请我喝了啤酒了呀。”老人感谢道,“你都是个男子
汉了。”
“您第一次带我上船时,我几岁呀?”
“五岁。还记得那次我捕的那条鱼吗?它又大又壮,差一点
把咱们的船撞个粉碎,你也差一点送了小命。”
“我记得鱼尾巴噼啪噼啪地拍打着,船上的座板都给打断了,
船上的木棍也当当地响。我记得您怕我摔出去,还把我推倒在
船头那堆湿漉漉的渔线上。我感到整条船都在摇晃,而您用棍
子打鱼时发出的啪啪声,就像是风在吹树的声音。鱼血溅了一身,
弄得我浑身上下都是血腥味儿。”
“是你自己记得那回事儿,还是我刚跟你说的?”
“从我们头一回一起出海到现在,那些事儿我可都记得清清
楚楚。”
老人用他那双有着晒斑的眼睛看着孩子,眼里充满了信任
和慈爱。
作者介绍
厄内斯特·米勒尔·海明威(1899-1961),美国著名小说家。出生
于一个医生家庭。第一次世界大战时任红十字会救护车司机,在意大利
前线受伤。他的作品包括《在我们的时代里》、《太阳照样升起》、《没有
女人的男人》、《胜者无所得》,反战小说《永别了,武器》和《丧钟为谁
而鸣》被誉为现代世界文学名著,中篇小说《老人与海》获得普利策奖。
其他作品还有《死在午后》、《非洲的青山》、《有的和没有的》、《过河入林》
等。 海明威的作品具有独特的风格,不仅文体简洁,而且语言生动明快,
对美国文学界产生了很大影响。1954 年海明威获诺贝尔文学奖。
单词注解
definitely [5definitli] adv. 明确地;明显地,清楚地
benevolent [bi5nevElEnt] adj. 仁慈的,厚道的,有爱心的
butcher [5butFE] v. 屠杀,残杀
pleasant [5plezEnt] adj. 令人愉快的;舒适的
confident [5kCnfidEnt] adj. 确信的;有信心的,自信的
名句大搜索
老人用面粉袋的布片在帆上打满了补丁,帆收拢后看上去就像是一面永
远失败的旗子。
但是这些伤疤中没有一块是新的,它们像是沙漠中枯裂的岩石。
老人用他那双有着晒斑的眼睛看着孩子,眼里充满了信任和慈爱。
实战提升