Bettine Brentano to Goethe
You know my heart;
You know that all there is desire,
Thought,boding and longing;
You live among spirits and they give you divine wisdom.
You must nourish me;
You give all that in advance,
Which I do not understand to ask for.
My mind has a small embrace,
My love a large one;
You must bring them to a balance.
Love cannot be quiet till the mind matches its growth;
You are matched to my love;
You are friendly,kind and indulgent;
Let me know when my heart is off the balance.
I understand your silent signs.
A look from your eyes into mine,
A kiss from you upon my lips,
Instructs me in all,
What might seem delighted to learn,
To one who,like me,
Had experience from those.
I am far from you;
Mine are become strange to me.
I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm.
Then I begin to weep,
But the tears dry again unawares.
Yes,he reaches with his love (thus I think) over to me in this concealed stillness;
And should not I,with my eternal undisturbed loving,reach to him in the distance?
Ah,conceive what my heart has to say to you;
It overflows with soft sighs all whisper to you.
Be my only happiness on earth your friendly will to me.
O,dear friend,
Give me but a sign that you are conscious of me.
你懂我的心
贝婷·布伦塔诺致歌德
你懂我的心;
你懂我心中所有的愿望
思念、预兆和渴求;
你生活在幽灵之中,
他们给你以神灵的智慧。
你一定要给我以“滋养”。
如你以前给予我的一样,
给予我无法诉求的向往。
虽说我才疏学浅,
但我的爱很博渊;
你一定要平衡这两方面。
在理智跟不上爱情的节奏时,便波浪连连。
你知道我有多爱你;
你友善、温存、宽厚。
告诉我,什么时候我的心失了衡。
我懂得你那无声的暗示。
你映入我眼帘的凝睇,
你印在我唇上的热吻,
向我说明了一切。
这一切对于像我这样的人,
对于有过这方面感情经历的人,
看来似乎令人高兴。
你我天各一方,
给你的凝望和亲吻,我已日益陌生。
我无法不想抱你入怀的温柔。
然后我便开始抽泣,
不知不觉眼泪已干涸。
是的,在深藏的静谧中他对我一往情深(我如是想)。
难道我就不应借着永不动摇的深情遥通心声吗?
啊,你不知道我一心要对你说的话?
我要对你无限地轻声叹息,窃窃私语,让感情满溢升华。
愿我今生今世唯一的幸福就是你对我的无限温柔。
啊,亲爱的朋友,
只求你给我暗示,你心中只有我一个人。
背景知识
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe),18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家,他一生跨两个世纪,正当欧洲社会大动荡大变革的年代。
这首诗是贝婷·布伦塔诺给歌德写的一封情书,被誉为“史上最经典的情书”。
单词注解
boding [5bEudiN] 预兆
nourish [5nQriF] 养育;滋养
indulgent [in5dQldVEnt] 宽容的;宽大的
overflow [5EuvE5flEu] 充满;洋溢
conscious [5kCnFEs] 意识到的,自觉的
名句诵读
My mind has a small embrace,My love a large one;You must bring them to a balance.
I am far from you;Mine are become strange to me.
O,dear friend,Give me but a sign that you are conscious of me.
第一章 The River-Merchant’s Wife:A Letter
Li Bai
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate,pulling flowers.
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked about my seat,playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people,without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed,being bashful.
Lowering my head,I looked at the wall.
Called to,a thousand times,I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen,by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now,the moss is grown,the different mosses
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn,in wind.
The paired butterflies are already yellow with August,
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
长干行
李 白
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前旧行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
背景知识
李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”(贺知章评李白,李白亦自诩)。汉族,祖籍陇西成纪(现甘肃省静宁县),生于中亚西域的碎叶城(在今吉尔吉斯斯坦首都比什凯克以东的托克马克市附近),4岁迁居四川绵州昌隆县(今四川省江油市,这种说法以郭沫若为代表)。我国唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人称为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。其诗风格豪放飘逸洒脱,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。
《长干行》属于乐府杂曲歌辞,原为长江下游一带的民歌。全诗使用第一人称的口吻,并运用年龄记叙和四季相思的民歌手法,巧妙地把女主人公的生活场景有机地串联在一起,形成了一个完整的艺术整体。通过这首诗,这位弱小的南国女子用“萦迂回折”的口吻,向我们坦露了她一生中平凡但却“一往情深”的感情经历。
单词注解
bamboo [bAm5bu:] 竹,竹子
suspicion [sEs5piFEn] 怀疑,疑心
eddy [5edi] 旋涡;涡流
名句诵读
While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate,pulling flowers.
At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.
The leaves fall early this autumn,in wind. The paired butterflies are already yellow with August,Over the grass in the West garden;They hurt me. I grow older.