Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure dome decree:
Where Alph,the sacred river,ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place. as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon lover.
And from this chasm,with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose sift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ’mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight would win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry,Beware! Beware!
His flashing eyes,his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And colse your eyes with holy dread,
For he on honeydew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
忽必烈汗
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
忽必烈在上都颁了一道昭书:
建一座堂皇奢华的欢乐宫。
这地方有圣河亚佛流奔,
那宫殿多洞穴难测其底。
那河流流到海深暗蒙迷。
那皇官占土地方圆十里,
四周围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
御园内树参天与山同古,
树林间草如茵阳光充足。
那园间有深谷浩渺玄妙,
沿青山跨松林斜插远岙。
蛮荒地显神圣久具魅力,
恰似那微月下有女出没,
此女子为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
有巨泉自深谷喷涌而出,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
又恰似急呼吸苍茫大地。
那飞瀑喷涌间时续时断,
夹带着大碎石如冰雹乱窜,
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
在这些舞蹈的碎石中间,
迸发出那条神圣的溪河。
五里路蜿蜒流入迷宫,
穿森林越深谷水流淙淙,
于是到达了深不可测的洞门,
到最后带咆哮流入无声息的海中。
咆哮中忽必烈侧耳聆听,
遥远处诸远祖预示战争!
欢乐宫有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,
让人听得真真切切。
此宫设计得颇具天工,
阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!
幻觉中我曾看见
弹古琴的一丽媛。
她来自东非海岸,
口唱阿巴拉山歌,
手挥古老的五弦。
她的容颜与歌曲都已飘逝,
我如果能忆起,
我将会大欣喜。
以至于我要用音乐高朗而又长久,
我能在空中建楼阁。
建起那朝阳宫,还有那雪窟冰窖!
听音乐的人都能看见,
他们全都会喊:当心!当心!
他,发彩飘飞,双眼如电!
赶紧绕他转三圈,
心带神圣畏惧闭上了双眼,
他以天国琼浆为饮,
以天国甘露为餐。
背景知识
塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge),英国诗人和评论家,他的诗以其想像奇特,扑朔迷离,并追求象征、虚幻的哥特式风格与中古风格而著称。他一生是在贫病交困和鸦片成瘾的阴影下度过的,诗歌作品相对较少。尽管存在这些不利因素,柯勒律治还是坚持创作,确立了其在幻想浪漫诗歌方面的主要浪漫派诗人地位。
这首《忽必烈汗》是柯勒律治的代表作之一,是在一次服用鸦片后睡梦中所做的一首足有二三百行的长诗,无奈醒后由于客人来访,作者仅记下五十四行。尽管如此,仍堪称为诗坛一绝。此诗虚实结合,着重描写诗人梦境中的朦胧幻景,意象奇特,注重对比与比喻,尤其以其音乐性的韵律和丰富的修辞见长,是为一首不朽的世界名诗。
单词注解
dome [dEum] 穹窿;苍穹
fertile [5fE:tail] 富饶的,丰产的
demon [5di:mEn] 恶魔,恶鬼
honeydew [5hQnidju:] 甘露
名句诵读
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure dome decree:Where Alph,the sacred river,ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea.
But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place. as holy and enchanted As e’er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon lover.
It was a miracle of rare device,A sunny pleasure dome with caves of ice!