Xu Zhimo
I leave softly,gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly,gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun’s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,Printed on the water
And inlaid with duckweed,It is my lost dream.
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight,On a river of silver and diamond
I sing to my heart’s content.
But,I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even Summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
I leave quietly
As I came quietly.
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心作一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦!撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫。
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来,
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩!
背景知识
徐志摩(1897~1931),现代诗人、散文家。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员。1921年入剑桥大学,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。1931年因飞机失事遇难。
这是一首优美的抒情诗,宛如一曲优雅动听的轻音乐。1928年秋,作者再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴,将自己的生活体验化作缕缕情思,融汇在所抒写的康桥美丽的景色里,也驰骋在诗人的想象之中。
单词注解
exactly [i^5zAktli] 确切地,精确地
quiver [5kwivE] 颤抖;发抖
vibrate [vai5breit] 颤动;振动
flick [flik] 轻打;轻弹
名句诵读
I leave softly,gently,Exactly as I came. I wave to the western sky,Telling it goodbye softly,gently.
Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection.
I leave quietly As I came quietly. Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away