Emily Dickinson
I never saw a Moor—
I never saw the Sea—
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven—
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given—
我从未看过荒原
艾米莉·狄金森
我从未看过荒原——
我从未看过海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂——
可我好像已通过检查
一定会到那个地方。
背景知识
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美国著名女诗人。她年少时热爱大自然,乐于出外游玩,与人交往举止优雅,一度是小城社交界之花。23岁时,她第一次随父亲远游到华盛顿,在费城邂逅华兹华斯,并深深地爱上了他,但华兹华斯已有妻室,这份感情注定是无望的。归来后,狄金森闭门谢客,终生未嫁。邻居偶尔瞥见她身穿的一袭白袍,称之为“白衣女尼”。
《我从未见过荒原》表现诗人身在贫瘠而风险重重的“人间”,而心在自由美好的“天上”。语言简约;意象实在、清晰,有深度;艺术上涉及宗教,平添魅力,耐人寻味。
单词注解
moor [muE] 荒原;沼泽
billow [5bilEu] 巨浪,波涛
spot [spCt] 斑点,斑块
名句诵读
I never saw a Moor—I never saw the Sea— Yet know I how the Heather looks And what a Billow be.
I never spoke with God Nor visited in Heaven—Yet certain am I of the spot As if the Checks were given—