Emily Dickinson
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody,too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us,you know.
How dreary to be somebody!
How public,like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是无名之辈!
艾米莉·狄金森
我是无名之辈!你是谁?
你也是无名之辈?
那咱俩就成了一对——别出声!
他们会排挤咱们——要小心!
做个大人物多没劲!
多招摇——像只青蛙
对着欣赏的小水洼
整日里炫耀自己的名号!
背景知识
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是美国19世纪诗歌史上重要的诗人,也是20世纪英美意象派诗歌的先驱。她虽然居住在新英格兰一个偏僻小镇里,足不出户、与世隔绝,然而她生活在自己的世界里,那是灵魂的世界,她的特殊使命就是表现那个世界。她以美玉般的诗歌完成了这一使命,使她成为前无古人后无来者的最伟大的美国女诗人。她在美国文学史中之所以占有重要地位,不是取决于她的诗歌的思想内容,而是取决于她的诗歌的技巧和形式。其怪诞的风格、奇特的意象、巧妙的暗喻和不拘形式的格局,成为西方近代和当代诗歌的一个重要渊源。狄金森与自然为伍,视自然为朋友。
狄金森对诗歌的传统规范表现了不驯的叛逆姿态。狄金森倾向于微观、内省,艺术气质近乎“婉约”。 她的语言,一洗铅华、不事雕饰、质朴清新,有一种“粗糙美”,有时又如小儿学语般幼稚。在韵律方面,她基本上采用四行一节、抑扬格四音步与三音步相间,偶数行押脚韵的赞美诗体。
单词注解
banish [5bAniF] 流放,放逐
dreary [5driEri] 沉闷的,阴郁的
bog [bC^] 沼泽,泥塘
名句诵读
I’m nobody! Who are you? Are you nobody,too? Then there’s a pair of us—don’t tell! They’d banish us,you know.
How dreary to be somebody! How public,like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog!