阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809—1892年),19世纪英国最受欢迎的诗人,被称为“桂冠诗人”。丁尼生致力于提高诗歌的艺术,继承并发扬了英国诗歌的传统,追求严谨的格律,讲究声韵之美。其主要作品有:长诗《纪念》和《国王的田园诗》,短诗《拍岸曲》和《渡过沙洲》等。
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam①,
When that which drew form out the boundless② deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark③;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my pilot face to face
When I have crost the bar.
① foamn. 泡沫;灭火泡沫 vi. 起着泡沫流动
② boundlessadj. 无穷的,无限的
③ embarkvi. 上船(或飞机等);从事,着手
过沙洲
夕阳下,闪疏星,
召唤一声清朗!
愿沙渚宁静,
我将出海远航;
潮汐如梦幻,
涛声似止,浪花息;
大海深处涌来,
又悄然退却。
暮霭钟鸣,
黑夜将笼罩!
愿诀别无悲声,
登舟起锚;
千古洪流,时空无限,
滔滔载我至远方;
渡沙渚一线,
泰然见领航。
这首诗选自诗人的诗集《悼念集》,是诗人的名诗之一,是诗人用10分钟写的最后一首诗。这首诗具有很强的音乐感,有一种宁静而柔和的音乐效果。诗风沉郁,带着心灵的重负,借助独特的韵律、恰当的比喻和象征,完美地唱出了心灵的忧伤,写出了对人类心灵的思考。“过沙洲”是个比喻,是指诗人在经历了人生的风风雨雨之后,平静地迎接死亡的来临,没有一丝恐惧和哀伤。在诗的结尾,面对生命逝去的必然规律,昭显灵魂的安定和诗意,非常感人。