书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000001

第1章 Crossing the Bar

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809—1892年),19世纪英国最受欢迎的诗人,被称为“桂冠诗人”。丁尼生致力于提高诗歌的艺术,继承并发扬了英国诗歌的传统,追求严谨的格律,讲究声韵之美。其主要作品有:长诗《纪念》和《国王的田园诗》,短诗《拍岸曲》和《渡过沙洲》等。

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam①,

When that which drew form out the boundless② deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark③;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my pilot face to face

When I have crost the bar.

① foamn. 泡沫;灭火泡沫 vi. 起着泡沫流动

② boundlessadj. 无穷的,无限的

③ embarkvi. 上船(或飞机等);从事,着手

过沙洲

夕阳下,闪疏星,

召唤一声清朗!

愿沙渚宁静,

我将出海远航;

潮汐如梦幻,

涛声似止,浪花息;

大海深处涌来,

又悄然退却。

暮霭钟鸣,

黑夜将笼罩!

愿诀别无悲声,

登舟起锚;

千古洪流,时空无限,

滔滔载我至远方;

渡沙渚一线,

泰然见领航。

这首诗选自诗人的诗集《悼念集》,是诗人的名诗之一,是诗人用10分钟写的最后一首诗。这首诗具有很强的音乐感,有一种宁静而柔和的音乐效果。诗风沉郁,带着心灵的重负,借助独特的韵律、恰当的比喻和象征,完美地唱出了心灵的忧伤,写出了对人类心灵的思考。“过沙洲”是个比喻,是指诗人在经历了人生的风风雨雨之后,平静地迎接死亡的来临,没有一丝恐惧和哀伤。在诗的结尾,面对生命逝去的必然规律,昭显灵魂的安定和诗意,非常感人。