威廉姆·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865—1939年), 著名爱尔兰诗人和剧作家。20世纪20年代中期后,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以凝练的语言和象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出的诗作有《钟楼》、《盘旋的楼梯》及《驶向拜占庭》等。
The tree are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming① water among the stones
Are nine and fifty swans.
The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous② wings.
I have looked upon those brilliant③ creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious④, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes, when I awake some day
To find they have flown away?
① brimmingadj. 盈满的
② clamorousadj. 喧嚷的,吵闹的;大声要求(或抗议)的
③ brilliantadj. 光辉的;明亮的;色彩艳丽的;杰出的,优秀的
④ mysteriousadj. 神秘的;不可思议的;诡秘的
库尔的野天鹅
树木披上绚烂的秋装,
林中的小径晒得干爽。
十月的微曦朦胧,
一片静空铺水中。
一湖秋水,满池卵石,
五十九只天鹅在悠游。
自我第一次来此数天鹅,
十九个秋天已悄然逝过。
正当我数着,我看见,
天鹅突然成群冲向蓝天
然后散开,绕着残缺的围圆飞行,
喧闹地扑棱着翅膀。
看着这灿烂的生灵,
我感到痛苦忧伤。
沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫
在湖畔第一次听到
它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,
那时我的步伐多么轻盈。
它们比翼双飞,永不厌倦,
时而荡桨于多情的湖面,
时而双翮凌空,一举千里,
活力永不衰减。
不论游往何地,激情和志向,
将伴随它们,日久天长。
如今,他们悠游于幽静的水面,
神秘而又美妍。
他们将沿着怎样的湖边,
在怎样的蒲苇中筑起家园,
让人们把喜悦写入眼帘,
当某天早晨我突然起身,
发现它们早已杳无踪痕?
这首诗描绘了一个柔弱的女子依靠自己的毅力和勇气取得胜利的故事。在这场善与恶的斗争中,艾丽莎是个柔弱的女子,但她依靠自己的勇气、决心和毅力战胜了比她强大得多、有权有势的王后和主教,救出了被王后的魔法变成天鹅的11位哥哥。面对荨麻的刺痛和一年不能说话的痛苦以及面对主教对她的诬陷和把她烧死的惩罚,这一切都没有吓倒她,她没有放弃,一直坚持到了最后,终于完成了她的工作。告诉我们无论面对多大的困难和危险,只要有勇气和毅力,一定可以取得胜利。