As soon as he took the pen to start writing, Balzac seemed to have been possessed① so much so that he often had hallucinations② of what he wrote.
Once a friend went to Balzac’s home. He knocked the door, and heard Balzac was having a heated argument③ with someone: “You ruffian, I’ll teach you a lesson!” The friend opened the door hurriedly only to find that there was only Balzac in the room. It turned out that Balzac was bitterly④ attacking the base conduct of the character that he was exposing in his work.
One day, another friend went to visit him. Suddenly, Balzac came in front of him and denounced⑤ him excitedly, “You, you make that girl kill herself!” His friend was greatly shocked. It turned out that the girl mentioned by Balzac was the figure of one of his novels.
① possessv. 迷住,缠住
② hallucinationn. 幻觉,妄想,错觉
③ argumentn. 争执,争吵
④ bitterlyadv. 激烈地,痛苦地
⑤ denouncev. 指责,谴责
巴尔扎克的幻觉
巴尔扎克一拿起笔来写作,就像是着了魔一般,经常对他要创作的东西产生幻觉。
有一次,一个朋友到巴尔扎克的家去。他敲了敲门,听见巴尔扎克好像正在和什么人激烈地争吵:“你这个恶棍,我要给你点颜色瞧瞧!”这个朋友急忙推门进去,看见屋里只有巴尔扎克一个人。原来巴尔扎克在痛骂作品中一个他正在揭露的人物的卑劣行为。
一天,另一个朋友去看望他。突然,巴尔扎克走到他面前,激动地痛斥说:“你,你,使这个不幸的少女自杀的就是你!”他的朋友大吃一惊。原来,巴尔扎克所说的少女是他正在创作的一部小说中的人物。