9.During these events the cannon of the King‘s army were crossing the moor with great difficulty.They could scarcely have been pulled across the wet half-mile at all,had not a bishop,living near,lent his coach-horses and harnessfor this purpose.Long as the cannon were in coming,and badly as they were managed when they came,their fire did what no attack had yet been able to do.It broke the line of Monmouth’s musketeers and pikemen,and put an end to the Battle of Sedgemoor.
10.A few days later,some soldiers,searching a thicket.between two fields,found a pale and frightened man lying in a ditch.He wore a shepherd‘s dress,and the stubble of his gray unshaven beard gave his face a wretched look.He shook violently,and could not speak.This was Monmouth.He had a few green peas in his pocket;because,although he had a watch and money,he was so afraid of capture that he dared not go to buy food,and was forced to eat what he could gather near his hiding-place.He was executed shortly afterwards onTower Hill.
中文阅读
1.在多塞特郡的莱恩登陆之后,查理二世的儿子蒙默斯公爵和詹姆士二世的军队,在一个叫做塞吉木尔的荒芜沼泽地打了一仗。此后,在英国本土再也没有出现过一次战斗。
2.为了奇袭由一位叫做菲沃肖的、生性懒散而又好大喜功的将军指挥的王室军队,在一个周日月夜11点钟,面色虚弱而凝重的蒙默斯身先士卒,骑马冲出布里奇沃特。雾蔼笼罩在沼泽上,为这支叛军的到来提供了一层伪装。
3.这支军队是在短时间内征集的。步兵不过是农夫和矿工,他们把镰刀绑在棍子上,在经常用来偷猎和吓唬乌鸦的锈蚀的旧枪上抹上油。马兵的情况甚至更糟,因为他们所骑的笨拙的拉车马当中,几乎没有一匹马曾经听到过枪炮声。
4.他们有6英里的行军路程,奇袭成功与否取决于不制造任何噪音。为此,他们严令禁止敲鼓和开炮。这支军队名为“冲啊”的口令,在朦胧的月光中悄悄地传遍沼泽。5.不到两个小时,他们就到达深沟密布的地方,深沟里有大量泥浆,横亘在荒野上。军队通过一条用石头铺成的小路,静静地走过第一道深沟。来到第二道深沟时,由于走在最前面的人错误地选择了道路,使队伍陷入停顿并导致混乱,当他们匆匆忙忙地再次找到道路时,一支手枪不小心走火了。这一下可糟透了,因为皇家近卫骑兵团的一些人被枪声惊吓,向枪声传来的方向看去,一下透过薄雾看到蒙默斯的人那黑压压的身影。他们立即向雾中放枪,并疾驰而去召唤王室军队。
6.整队的军鼓开始敲响,蒙默斯发现,除非奋勇冲锋,否则一切胜利的希望都将化为乌有。于是,他命令骑兵冲在最前面,他带领步兵垫后。由于马上的士兵快速向前冲,因此能看到自己前方有一大片影影绰绰的东西。他们一边向前冲,一边扼紧缰绳,却绝望地发现那是另一条深沟,而他们之前并没有得到这条沟的预报!
7.在沟的对面,詹姆士的步兵炮弹上膛,正准备来一次齐射。一场简短的对话穿过沟里的水开始了。“你们为谁而战?”一名王室军官喊道。“为国王。”叛军回答。“为哪个国王?”“蒙默斯国王,上帝与我们同在。”作为对这一口号的回应,子弹像雨点一样飞来,将几名叛军从马鞍上撂倒,并驱散了全部骑兵。
8.随后,蒙默斯的步兵来到深沟前,开始向沟对面的皇家军队开火。但是,他们对齐射并不熟悉,虽然他们也非常镇定和勇敢,但都瞄得太高,子弹都飞到敌人的头顶上空去了。蒙默斯自己与他们一起,手上握一杆长枪,指挥着进攻行动。但是,骑兵溃散而造成的混乱,使运送弹药的马车车夫们受了惊,他们抽打着马匹,颠簸着疾驰而去。这使得勇敢的步兵处在有枪无弹、无法使用的不幸状态。他们焦急地大喊“弹药”,但一点弹药也得不到,无奈只好将步枪当棍棒使,用于狠命地击打敌人。
9.在发生这一切的期间,国王军队的大炮非常费劲地穿过沼泽拖了过来。在湿地里,它们甚至连半英里的路程也没有拖过,而且没有一个传教士住在附近,可以将自己拉车的马匹和马具借给他们拖炮。就这样,大炮拖到了尽量靠前的距离,但由于来到前线时大炮的技术状况也很糟,因此,它们发出的炮弹和任何进攻行动的开炮都有所不同。它打乱了蒙默斯的步兵和枪兵的阵线,也给塞吉木尔战斗画上了句号。
10.几天后,一些士兵在搜寻两块土地之间的灌木丛时,发现一条沟渠里躺着一个面容苍白而面露惊恐之色的人。他身穿牧羊人的衣服,没有剃掉的灰色胡须露出残梗,使他的脸看上去很可怜。他剧烈地颤抖着,说不出话来。他便是蒙默斯。他的口袋里只有几粒青豌豆,因为虽然有一块表和一些钱,但由于害怕被抓,他不敢出去买东西吃,只能吃一点在藏身之地附近能找到的食物。此后不久,他便在塔山被处决。
120
JAMES II.(PART II.)
詹姆士二世(二)
drawn up,written out,and agreed to.
forfeited,lost a right to.
reckless,heedless of consequences.
roused,wakened to act.
settled on,given to.
spirit,temper.
timely help,help at the time when it was needed.
1.The spirit of the English was now roused against James beyond all hope of peace.The chief of the nobles and clergy wrote to William,Prince of Orange,asking him to come and take the crown.William had married James’s daughter Mary,and was also grandson of Charles the First and nephew of James.Heaagreed to come,and he landed at Torbayin Devonshire with 15,000men.
2.Very soon all England declared in his favour.All James‘s friends forsook him.Even his younger daughter Anne,and her husband,George,Prince of Denmark,were on the side of William.James’s first care now was to get himself safely out of the country,and also his wife and son.These he sent to France,and himself fled by night to Sheerness,where a vessel was waiting to take him to them.
3.He was no sooner on board,however,than he was seized,and taken back to London:but a second attempt succeeded;and he was warmly welcomed bybthe French King,who gave him a home in the Palace of St.Germains.
he spent the remaining twelve years of his life,and there he died in 1701.
There
4.James the Second was a reckless and selfwilled King.Like James the First and Charles the First,he believed that he held his crown direct from God,and that he could treat his people as he pleased.By his first wife,Anne Hyde,he had two daughters,Mary and Anne,both of whom sat on the throne;and by his second wife,Mary,he left a son,James,afterwards called the Pretender.
5.After the flight of James,the Parliament declared that he had forfeited the crown,and thanked William for his timely help.The crown was then settleda Torbay.-A crescent shaped bay in Devonshire,on which Torquay stands.
b St Germains.-On the Seine;10miles west of Paris.
on William and Mary.The Declaration of Right,afterwards included in the Bill of Rights,was drawn up,stating the extent of the King‘s power and of the liberties of the People.These events are called the Revolution.
中文阅读
1.英国人反对詹姆士的呼声越来越高涨,人们对和平不再期望。贵族和神职人员中的领导者给奥兰治王子威廉写信,请他回来加冕。威廉与詹姆士的女儿玛丽结婚,同时也是查理一世的外孙和詹姆士二世的外甥。他同意前来英国,并带着1.5万人在德文郡的托培a登陆。
2.很快,整个英国都为他的到来欢欣鼓舞。詹姆士被所有朋友抛弃。即便他的小女儿安妮和她丈夫、丹麦王子乔治,也站在威廉一边。詹姆士此时的当务之急是使自己和妻儿安全离开英国。他将妻儿送到法国,自己则乘夜逃到西尔尼斯,在那里有一条船正等着带他去与妻儿会面。
3.然而,他刚刚登船就被抓住了,后被带回伦敦。不过,他第二次出逃的努力奏效了。他受到法国国王的热烈欢迎,国王还在圣日尔曼b宫给他安了一个家。他在那里度过了生命中剩下的十二年,于1701年去世。
4.詹姆士二世是一个鲁莽而自负的国王。像詹姆士一世和查理一世一样,他相信君权神授,认为可以按照自己的意愿对待人民。他和第一任妻子安妮·海德有两个女儿,即玛丽和安妮,这两个女儿后来都登上了王座;他为第二任妻子玛丽留下了一个儿子詹姆士,后来被称为“僭君”。
5.詹姆士逃走后,国会宣布他丧失了王权,并对威廉及时相助表示感谢。随后,威廉和玛丽一同登上了王座。国会起草了后来包含在《权利法案》中的“权利宣言”,界定了国王的权力范围和人民的自由限度。这些事件被称为“光荣革命”。
a 托培:德文郡一个新月形港湾,港湾上是滑浪风帆的胜地托基。
b 圣日尔曼:位于塞纳河畔,巴黎以西10英里处。
121
WILLIAM III.AND MARY II
威廉三世和玛丽二世
WILLIAM,1689to 1702A.D.-13yeas.MARY,1689to 1694A.D.-5.5years(威廉,公元1689~1702年,在位13年;玛丽,1689~1694年,在位5年半)delicate,weak.
due,owing.
fair fame,good name.
foreigner,native of another country.
future,the time to come.humble,crush;cause to submit.replace,put back.