书城教材教辅美国语文:美国中学课文经典读本(英汉双语版)
8600600000094

第94章 阿克迪克号的沉没(2)

5.At a league’s distance,unconscious,and at nearer approach unwarned;within hail,and bearing right toward each other,unseen,unfelt;till in a moment more,emerging from the gray mists,theill-omened Vesta dealt her deadly stroke to the Arctic.The death-blow was scarcely felt along the mighty hull.She neither reeled nor shivered.Neither commander nor officers deemed that they had suffered harm.Prompt upon humanity,the brave Luce (let his name be ever spoken with admiration and respect,)ordered away his boat with the first officer to inquire if the stranger had suffered harm.As Gourley went over the ship‘s side,O,that some good angel had called to the brave commander in the words of Paul on a like occasion,“Except these abide in the ship,ye can not be saved.”

6.They departed,and with them the hope of the ship,for now the waters,gaining upon the hold,and rising up upon the fires,revealed the mortal blow.Oh,had now that stern,brave mate,Gourley,been on deck,whom the sailors were wont to mind;had he stood to execute efficiently the commander’s will;we may believe that we should not have had to blush for the cowardice and recreancy of the crew,nor weep for the untimely dead.But,apparently,each subordinate officer lost all presence of mind,then courage,and so honor.In a wild scramble,that ignoble mob of firemen,engineers,waiters,and crew,rushed for the boats,and abandoned the helpless women,children,and men,to the mercy of the deep!Four hours there were from the catastrophe of the collision to the catastrophe of SINKING.

7.Oh,what a burial was here!Not as when one is borne from his home,among weeping throngs,and gently carried to the green fields,and laid peacefully beneath the turf and the flowers.No priest stood to pronounce a burial service.It was an ocean grave.The mists alone shrouded the burial-place.No spade prepared the grave,nor sexton filled up the hollowed earth.Down,down,they sank,and the quick returning waters smoothed out every ripple,and left the sea as if it had not been.

(FROM H.W.BEECHER )

中文阅读

1.这是一年的秋天。数以百计的人从他们心目中的圣地返回,聚集于此--有从罗马来的,有从瑞士山脉两侧来的,还有从其他国家的首都来的。他们都在内心诉说着:等到九月的大风一结束,我们就要扬帆起航了。我们将穿过风平浪静的海洋,在天气宜人的十月到达魂牵梦绕的祖国,回到我们热爱的家乡。

2.人们从柏林,从巴黎,从东方蜂拥而至,汇集于伦敦,拥向这艘非常受欢迎的邮轮。启航时间越来越近,人们拥向甲板。阿克迪克号从来没有像现在这样承载这么多的乘客,乘客里也有很多都是相互熟知的亲人。

3.启航的时间终于到了。信号球掉落在格林威治。这是利物浦的中午时分。船锚升起,大船驶向海流,一面面国旗迎风飘扬,如同它们自身充满着生命一样。船上的钟声敲响了,船轮旋转着,信号枪的声音伴随着回声在沿岸的建筑里不停地回荡着。阿克迪克号从默尔西河出发,转向蜿蜒的海峡,开始了她的归乡之旅。人们可以清楚地看到船员们站在船舵边,可是死神站在船头,却没有人能够看到他。死神驾驶着这艘轮船,可是无人知晓。他没有告诉任何人自己的存在,也没有和任何人说起他的差事。

4.船上的乘客满怀希望,心情轻松而愉快。虽然在这样的旅途中不会万事顺意,可还是有能让人安心的话语:“我们离家越来越近了”。每到清晨,我们离家又近了一个晚上的路程!就这样,八天过去了。他们发现前方纽芬兰的浅滩上大雾萦绕,这雾常年挥之不去。就这样他们大胆地进入迷雾,陷入了迷雾的缠绕中,再也没有出来。最后一缕阳光从甲板上一闪而过。这是这艘船和它的乘客们的最后一次航行。当天中午,命中注定的毁灭之时即将到来。大雾弥漫,蒸汽机牵引着轮船高速地向前行驶着,可是人们根本看不到前方的路。

5.距离一里格,没有任何征兆,没有任何预警,在大雾夹杂着冰雹的天气里,两艘船彼此靠近却浑然不觉,看不见也感觉不到,又过了一会儿才在迷雾中出现,不详的瓦斯塔号给了阿克迪克号致命的一击。可是这致命的一击并不足以撼动阿克迪克号那庞大的船体,船纹丝没动。船上的人们一点儿都没有觉察到自己已遭遇不测。被仁爱所唤起的勇敢的卢斯(让我们带着敬仰来称呼他的名字)命令自己的副手划着小船去询问对方的船是否有什么损伤。古尔雷仔细检查了船的一侧以后,哦,就像在一个类似的场景里,一个好天使通过保罗之口对船长所说的那样:“除了继续在船上等候,你们不可能获救。”

6.他们走了,也带走了这艘船的希望。海水已然淹没了货仓,引起了火灾,带来了致命的灾祸。就在这时,其他水手都没有注意到,我们勇敢的、不屈不挠的古尔雷站在甲板上,正不折不扣地执行着船长的命令。当其他船员表现出胆小和懦弱,为突如其来的死亡而哭泣时,也许我们不一定要为他们而羞惭。可是,显而易见,其他船员已经丧失了他们的思想、信心以及荣誉感。在一阵狂乱的争夺中,那些无耻的消防员、工程师、侍者和船员,纷纷冲向救生艇,抛下那些无助的妇女、儿童和男人于深海中!从碰撞那一刻开始,阿克迪克号在海面上挣扎了四个小时,最终沉没了。

7.哦,这是一场多么大的葬礼!如果是在家里出殡,死者周围会簇拥着哭泣的人群,他会被轻轻地抬到绿色的田野上,而后安详地躺在花草之下。而这次与在家里出殡完全不同,这是一场海葬。大雾笼罩着墓地。没有牧师主持葬礼,没有挖好的墓穴,没有教堂司事团团围绕。下沉,下沉,他们不断下沉着。涌回的海水把每个水纹抹平,很快海面就恢复了平静,就像什么都没有发生过一样。