(60)He can’t talk,he can’t walk,he can’t drive a car.Yet he could be the most important “person” in the world of auto motive safety testing today.He is THUMS,the world’s first virtual human for crash testing…(拟人)
他不能言语,不能行走,也不会驾车。而他却是当今汽车安全检查界最重要的“人物”。他名叫THUMS,是世界上第一个进行汽车撞击试验的虚拟人……
本例中除用了拟人修辞格外,还用了排比修辞格。
(61)Unlike me,my Rolex never needs a rest.(拟人)
和我不一样的是,我的劳力士从来不需要休息。
(62)We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.(夸张)
在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的蔬果。
(63)A word to wealth.(夸张)一言致富。
(64)Ask for More.(双关)摩尔香烟,多多益善。
(65)She is the nimblest girl around.Nimble is the way she goes.Nimble is the bread she eats.Light,delicious,Nimble.(双关)
她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用“敏捷”牌面包--松软味美的“敏捷”。
(66)Double delicious.Double your pleasure.(重复)
双份美味,双份愉快。
(67)Extra Taste.Not Extra Calories.(重复)
额外的美味并无额外的热量。
(68)No problem too large.No business too small.(排比)
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
(69)We fresh-roast each of our mixed nuts separately-each for the right time,each at the right temperature.(排比)
我们分别烤制每一份混合果仁,均以合适的温度,恰当时间加以烘烤。
(70)The choice is yours.The honor is ours.(对偶)任君选择,深感荣幸。
(71)A business in million.A Profit in pennies.(对偶)百万生意,毫厘利润。
以直译法完成的译文,所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。以上广告的译文都非常明白易懂,表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难。在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,实际上并非如此。翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征,弄清它们的确切含义,切忌望文生义。
2.意译法
所谓意译,就是忠于原文的内容、不拘泥于原文形式的翻译。如果仅仅采用直译法处理原文,可能出现译文不忠于原文,或不能为译入语读者所接受,甚至佶屈聱牙,难读难懂的情况。此时,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用译入语的习惯表达法,或运用译入语读者易懂并切合原文意思的词语,用恰当的句式来传达原文的含义和精神。意译法可以弥补语言上的词汇空缺或语言结构上的差异。这种意译法有时在翻译带有修辞手法的广告语中必须要使用。例如:
(72)Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face of theworst of elements…(暗喻)
TUGU保险让您在面临最恶劣的灾祸之际也能免于损失……
(73)We are one of America’s most sought-after national consulting firms for one reason-our technological edge…(暗喻)
我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因为我们拥有技术优势。
(74)The whole area becomes ablaze with the whites,yellows,reds,and oranges of tulips,daffodils and other species popular in English gardens…(借代)
放眼望去,整个区域到处都是英国花园里常见的白的、黄的、红的,还有橙色的郁金香、水仙花及其他各种鲜花,一派争妍斗奇,璀璨夺目的景象。
以上三例都含有修辞格,都只适宜用意译法翻译。例(72)中的“keep you afloat”是个习语,其喻意为“免于负债,不受损害”。例(73)中的“edge”为名词,也作为暗喻使用,译为“优势”。例(74)中的“ablaze”为形容词,意为“猛烈燃烧的”、“光辉明亮的”。该词在例句中显然是作为暗喻使用的,译者根据其喻意和上下文把它意译为“一派争妍斗奇,璀璨夺目的景象”,译得较为生动准确。本例中“the whites,yellows,reds,oranges”分别指代呈现这些颜色的郁金香、水仙花及其他类型的鲜花,是典型的借代。
虽然以上的三条翻译在关键词的翻译上,译文与原文并没有完全一一对应,而句子的形式也有了很大的变动。但只要仔细琢磨,原广告语的精髓与深层意思仍然在译文中得以保留。
3.弥补法
有时有些修辞格很难在译文中充分体现出来,如押韵、重复、回文等,在这样的情况下可通过换格、补充、加重语气等策略加以补救,以求最大限度地再现原文的修辞效果。我们称这种方法为“弥补法”或“直意兼顾法”。对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构,词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处。
(75)More experience in express.(DHL特快专递广告)
这句广告英语可译为“更多经验、更好服务尽在DHL特快专递。”译文试用了排比结构,广告的头韵与译文中“更”的应用相对应,不仅起到加深印象的效果,而且朗朗上口,颇有节奏感。