译文用词生硬,极不准确,与原文有很大出入,典型的“词不达意”。首先,“travel”这里不表“旅行”,更不是“运作”,而是指“(铁路)运营”,与“option”连用意为“运营选择/可选方式”,不是“运作方式”;“defining and quantifying”也不是“确定需求量”,而是“明确”和“量化”之意;“methodological difficulties”表示方法上的“难度”,不是“方法上的困难”。另外,“确凿历史资料的缺乏”、“确定的障碍”、“方法上的困难”这类“的”字的表达都不合汉语习惯,显得整脚生硬。
改译:“诱发需求”是引入新的运营方式后出现的一种全新需求模式,但由于缺乏确凿的历史资料,并且即使有了现成资料也难以明确和量化,再加上统计方法上有难度,因而至今人们对此仍有争议。
(17)Extra privacy could be obtained by engaging a “drawing- room”at the end of the car,which would accommodate up to three,but at a higher supplement.In these cars it was also necessary to use common wash-rooms at the car end.
原译:在车厢两头的休息室可得到很大程度的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在这些车厢必须使用车厢两头的共用洗手间。
此译行文太显生硬,言不达意。首先,“得到……隐秘”就搭配不当,按汉语的事理逻辑,只能说“某处有隐秘性”,或“隐秘可得到保障”,何况“privacy”并非仅指“隐秘”,它还有“独处而不受干扰”之意,“extra”也不见得就是“额外”,还有“特别的,格外的”之意,在此上下文中,“extra privacy”译为“专供私用的”可能更合上下文语义,同时“drawing-room”也不是“休息室”,而是“高级卧室”;其次,“收更高的附加费用”十分拗口,“附加”意即“更高”,况且“at a higher supplement”并无“附加费”之说,只是“高一些的补充收费”,不如“多收额外的费用”或“另计收费”来得自然;第三,“necessary to use common washrooms”只是说“使用公共洗手间有必要”,并无强调“必须共用”之意,并且“使用……共用的……”这一表达明显用字重复不顺口,既已“共用”,还何必再来“使用”一词?
改译:车厢尽头设有专供私用的高级卧车包厢,里面可容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。
(18)The ways in which damage may be produced by the parasites include the following: trauma or physical damage,lytic necrosis,stimulation of host-tissue reactions,toxic and allergic phenomena,and the opening of pathways for the entry of other pathogens into the tissue.
对于缺少医学专业知识的译者来说,该句最易译错的也许physical 这个词,可能将此词译为“身体损伤”、“肉体损伤”或“物理损伤”。医学上的“物理损伤”包括冷、热外伤以及射线引起的损伤。但这里根据上文中的创伤,译为“机械性损伤”更为贴切。
改译:寄生虫所造成的损害包括下列几种创伤及机械性损伤,液化性坏死,刺激宿主组织产生反应,毒性作用和变态反应现象,为其他病原体进入组织打开门户。
8.2.2行文呆滞,翻译痕迹明显
科技翻译最基本的要求是用词精确、表达客观,但译文还需注意文从字顺、通晓达意。“一篇好的科技文章不仅需要逻辑缜密,而且其句子与句子之间、段落与段落之间应该相互联系。其衔接手段可以是表面的结构的关联,也可以是其内在的逻辑关系。掌握了文章的整体思路、发展脉络,就能使译文行文流水、连贯顺畅”(杨寿康,2003:121)。“科技翻译中正确的方法应是先对文章的整体进行分析,弄清文章的总的目的、组织结构和内在联系,然后用这种总的概念从宏观上来指导具体翻译”(杨寿康,2003:111)。继而,杨寿康教授进一步提出了对科技文章进行整体分析的三个具体内容:
第一,文章的目的或主题思想,并分析这个目的是由哪些功能来完成的。
第二,每项功能的具体体现、分析这项功能是如何支持主题思想、为主题思想服务的;另一方面分析这项功能是由哪个或哪些语篇(discourse,这里是指具有交际上独立性的一个或以上的句子组成的语言单位)完成的以及各语篇之间的联系。
第三,每个语篇的功能,并分析语篇是由哪些核心句子和附属句子组成,以及句子之间的逻辑关系,如时间、空间关系,因果关系、对比关系、条件与结果等。
(杨寿康,2003:111)
可见,科技翻译要特别注意分析文章的整体思路和发展脉络,使译文做到文从字顺、意脉通畅。文不从字不顺则意不明,意义不明又哪来信息传递的准确?所以,翻译时除了要避免用词方面的错误外,还应尽量避免那些佶屈聱牙的翻译腔,使译文行文通顺自然,让读者读得懂看得明。
(19)Summary must be a condensed version of body of the report,written in language understandable by those members of mine manage- ment who may not be specialists in the field of rock testing,but who are none the less responsible for the work.
原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
在原文中,两个who定语从句对先行词进行补充说明。But不是单纯的转折,而是和第一句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,该句意思是:之所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而是因为他们对这方面工作负责。
改译:摘要必须是报告的压缩编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
(20)Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guideway(corresponding to the real tracks of conventional railway)by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicle and coils on the ground.
原译: 磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力从导轨(相当于传统铁路的轨道)上浮升起来。
上译虽符合汉语造句模式,但对forces一词复数含义的忽略却是败笔。事实上,这也是科技知识匮乏的译者所不能为也。“外行”岂知:磁浮列车分为常导型和超导型两大类。常导型也称常导磁吸型(attractive levitation),它利用普通直流电磁铁电磁吸力的原理将列车悬起,悬浮空隙一般为10毫米左右,时速可达400~500公里。超导型高速磁浮列车也称超导磁斥型(repulsive levitation),它利用超导磁体产生的强磁场,使列车运行时与设置在地面的线圈相互作用,产生电动斥力将列车浮起,悬浮空隙一般为100毫米左右,时速可达500公里以上。据此,“electromagnetic forces”应译为“电磁吸力或斥力”,依据科技知识将forces的含义细化,情景跃然纸上。
改译:磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的吸力或斥力相互作用而从导轨上(相当于传统铁路的铁轨)浮升起来。
(21)In the TGV-2N the quest for weight saving in every component,whether in the technical equipment or passenger car furniture,had been taxing enough,so as to keep the bi-level rake within the same 17-tonne axle-load limit as the single-level TGVs.
原译:在2N型高速列车上,要求每个部件,不论是技术设备的,还是客车陈设的,都要减轻重量,这就形成了巨大的压力,要求努力做到使双电平钩车的轴载也限制在与单电平高速列车一样的17吨之内。
首先,“要求每个部件,不论是技术设备的,还是客车陈设的”这一句表达缺乏科技文体的肃正性,特别是“的”字句的用法,语气略显随意;同时,最后一句译文拉得太长,语言不精练,应拆开来译。另外,译文用词上也有错误,原文“had been taxing enough”不见得就是“形成了巨大的压力”(译文加底线处),“tax”有“使受压力”之意,但也可表示“苛求、责成”,与“enough”连用未必就是“够大的压力”,同样可表“严厉苛刻的要求”,与主语“the quest”连在一起,意思十分明显:“极其苛刻的限重要求”。
改译:在2N型高速列车上,对所有部件的配置,不论是技术设备还是客车陈设,都有极其苛刻的限重要求,以便使双电平钩车的轴载与单电平高速列车一样,都限制在17吨之内。
(22)The West Germans stopped using superconductors in 1979,convinced that the technology was out of reach.Thus,if the Japanese can get their design into marketable shape soon,they could build a leader in the vital field of superconductors and establish a strong grip on the future of high speed long-distance train travel.
原译:(在磁浮列车项目上)西德1979年就停止使用超导技术,认为这项技术高不可攀。因此,如果日本能够把他们的技术很快建成可以投入市场的形式,那么他们就能在超导这一领域建立领先地位,并且牢牢地掌握着高速、长途列车运营的发展前景。
译文意义无误,但黑体部分的表达总让人觉得别扭,特别是“很快建成可以投入市场的形式”这一表达极显外行和生硬。实际上按行话讲,就是“尽快将……设计成型投放市场”的意思;另外,“建立领先地位”、“掌握着高速、长途列车运营的发展前景”也比较拗口,首先,“掌握着……前景”这一搭配就不通顺,何况“establish a strong grip of…”也只是“牢牢掌握/控制……的支配权”的意思,与“前景”无多大关系,而“establish”是一个多义词,具体意义得视上下文语境而定;同样,“建立领先地位”这一表达虽无弊病,但也不及“独占鳌头”言简意赅。再有,“high speed long-distance train travel”译为“高速、长途列车运营”容易混淆逻辑层次,原本是“高速列车的长途运营”有可能会被误解为“高速列车和长途列车”这两种列车的运营,其实这里面有两层意思,按英语的说法,一是“列车的高速”,二是“运营的长途”,这样分开理解比较合汉语的事理逻辑。
改译:(在磁浮列车项目上)西德1979年就停止使用超导技术,认为这项技术高不可攀。因此,日本若能把他们的技术尽快设计成型投放市场的话,就能在超导这一领域独占鳌头,并在将来牢牢掌握高速列车长途运营的控制权。
8.3常用技巧
科技翻译是以科技信息为对象的工作,科技信息自身的特点决定了科技翻译与文艺小说,新闻报道等翻译迥然不同。科技文体具有结构严谨、逻辑严密、措辞精确、行文简练、重点突出、句式严整等特点,因而科技文章的语义信息及语言结构特色在翻译过程中如何处理,成为英汉科技翻译工作亟待探讨的问题。