书城社会科学应用翻译研究
9965800000055

第55章 附录 译作赏析(7)

Similar restructuring has been also proceeding in the radio and television sector.In December 2000,Hunan Radio,Film and Television Group,China’s first provincial level radio and television heavy weight.was founded.The group consists of seven TV channels including Hunan Satellite Television and Hunan Economic News Channel,four radio channels including Hunan Radio Station’s News Channel and transport channel,and a number of studios.Assets of the group have exceeded 3 billion yuan.

The Chinese media industry has caught up with such international trends.Hunan TV & Broadcast International CO.Ltd.,a subsidiary of Hunan Radio,Film and Television Group,is an amalgamation of the video,audio,print and network media.Borui Media has begun expanding from print media into the network media and production of IT television programs.CCID,an IT newspaper group comprising China Computer News and another 15 IT newspapers,is penetrating into the network media and television media.

Industry insiders predict that trans-media mergers will reduce operational costs,increase the viability of media entities and create diversified profit-generating channels.

On April 19 this year,Shanghai Culture,Radio,Film and Television Group was founded.Local radio and television groups have also emerged in Guangdong,Zhejiang,Shandong and other provinces.

Local media groups have become viable rivals of China Central Television (CCTV)in the competition for viewers and advertising.During this year’s auction of ad time,the Evening News time slot on Hunan Satellite TV was sold for 40.88 million yuan,the highest price ever paid China for a news program slot .CCTV is also expected to soon merge with China Central Radio and China Radio International,to form a national media conglomerate.

“So will all these mergers produce greater returns as expected? Wang Ran,CEO of China E-Capital,said,“There is nothing wrong with restructuring media resources .But whether it can be successful depends on the system,If it is merely a simple binding-up under the old system as a result of administrative orders,it is nothing more than an attempt to combine 1000 sampans to make a cruiser.”

Passage 9

131 人才工程

天津市市长李盛霖说,应对科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起的挑战,最重要的是技术创新,而创新的关键在于人才。为了进一步加大人才资源开发和人才资源能力建设的力度,天津市将在全市包括各开发区大力实施“131人才工程”。

“131人才工程”,即选拔100名40岁左右的尖子人才,经过重点培养,使之成为具有国内领先水平,在国际上具有一定知名度、保持学科优势、具有相当水平的学术、技术权威;选拔300名35岁左右的青年专业技术骨干,经过培养使之成为在本市各学科领域内具有较高水平、能起骨干作用的学术、技术带头人;选拔1000名35岁以下的青年专业技术人员,经过培养使之成为专业技术骨干和学术、技术带头人的后备力量。

李盛霖说,天津市还将加大人才引进力度,在高新技术产业、重点行业、重点技术领域、重点学科、积极引进高层次的科学家、学科带头人、高新技术产品开发人员、高级企业家和经营管理人才。李盛霖表示热情欢迎国外留学人员和华侨、华人中的高级人才来天津市及开发区创业。

Project Talent 131

In light of challenges arising from the rapid progress of science and technology and the development of the knowledge economy,technology innovation has become the most important and talent is essential for innovation,said Li Shenglin,mayor of Tianjin.To promote the development of human resources and the building of human capacity,Tianjin will launch Project Talent 131 in the entire municipality,including its various economic development areas.

The project will involve the selection of 100 top professionals around 40 years of age who will be trained as national academic and technological authorities in their respective fields;select 300 core technological personnel around 35 years of age and train them as Tianjin’s academic and technological leaders in their respective fields;select 1000 technological personnel under 35 and train them as core technological personnel and as reserve forces for academic and technological leaders-hence the name Project Talent 131.

Tianjin will also strengthen its talent base by inviting outstanding scientists and leading scholars in key technological fields and disciplines,developers of new and high-tech products,and senior entrepreneurs and management talents in key industries,Li added.He extended a warm welcome to senior professionals among overseas Chinese students and employees,hoping that they could come to Tianjin as well as TEDA to start businesses.

五、广告翻译关键在于要熟悉译语的体式和文化规约,这是克服译文“八股”的最有效途径。下面选录了两篇广告的翻译,一为汉译英,另一篇为英译汉,读者不妨参照对比,看看人家是如何为突出信息第一而行文布局、遣词用字的。你会发现,英文广告竟会是那么的客观而直白,全是实打实的情况介绍和数据的罗列,无一句空话。是否过于干瘪?读者可自行评判。

Passage 10

北京驰耐普(Cinep)汽车技术开发有限公司

北京驰耐普汽车技术开发有限公司成立于1997年,在全国范围内发展汽车美容养护连锁服务体系,全力推进国际爱车新理念“七分养、三分修”在中国的发展。

驰耐普汽车美容养护连锁店代理的养护、美容产品SNAP系列来自世界500强企业的美国最大汽车用品公司美国壳牌旗下的彭泽尔·奎克·斯达特公司。美国彭泽尔公司拥有全美汽车养护服务第一品牌“Jiffy Lube”,其产品达1300多种,年销售额近百亿美元,其中SNAP品牌占10%份额。该系列产品已通过ISO9000国际质量认证,并由美国太平洋保险公司承担质量保险。

随着我国汽车工业的飞速发展,汽车家庭化、大众化已成事实。人、车一体化的生活逐渐成为时尚,爱车养车理念已渐入人心。所以,汽车美容养护势如破竹,前景一片光明。

在这种大好形势下,公司决策者提出“内练硬功、外树形象、居安思危、稳步前进”的发展思路,投巨资在北京南三环建起了一座占地3000平方米、集办公、培训、实操、营业四位一体的综合大楼,投资80万元的直营样饭店,增设了电教设备完善电教中心,引进各种专业管理技术人才,为今后的持续健康发展奠定了坚实的基础。

我公司拥有一支充满活力的高素质队伍,现有员工80人,大专以上学历占95%,平均年龄26岁,总部设十部一室两中心,集开发、连锁、营销为一体,在行业内有着很高声誉,是汽车后续服务业中首批“中国连锁协会会员单位”,现拥有数家直营店、样板店、控股店,以及全国各地加盟店500余家。新的世纪,总部将“驰耐普”定位于发展百年企业,争做“中国汽车美容养护第一品牌”写入公司的发展计划之中,计划三年内发展直营店100家、中心店300家、加盟店突破2000家,六年内冲进中国连锁百强行列,实现“有车就有驰耐普”。

让我们紧紧连锁起来,共同打造这一响亮的品牌(省去不译)

Beijing Cinep Auto Franchise

Founded in 1997,Beijing Cinep Auto Franchise headquarters develops auto beauty and maintenance service franchise system throughout the whole country with an idea of“maintaining 70% whereas repairing only 30%.”