[41]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegungeiner allge- meinen Translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finnish by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Transaltin into Spanish by Celia Martin De Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory ofTranslation ]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Silpostheorie’ as a general action oriented theory of translation and interpreting.The Second part,by Katharina Riess’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text
[42]Reiss,Katharina(1971)Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik.Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen,Munich: Hueber.[Possibilities and Limitations of Translation Criticism.Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations.]The first presentation of Reiss’s translation oriented text typology,based on Karl Buhler’s organon model of language functions.For a detailed review see Nord 1996b
[43]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finishi by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Translation into Spanish by Celia Martin de Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory of Translation]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Skopostheorie’ as a general action-oriented theory of translation and interpreting.The second part,by Katharina Reiss,focuses on a ‘specific’ theory integrating Reiss’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text
[44]Sarcevic Susan.(1997).New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International
[45]Vermeer,Hans J.(1978)Ein Rahmen fur eine allgemeine translationstheorie,Lebende Sprachen 23(1): 99-102.Reprinted in Vermeer 1983,48-88.[A Framework for a General Theory of Translation]First publication ofthe basic principles and rules of ‘Skopostheorie’: translation as a subcategory of intercul- tural interaction,‘Skopos’ rule,coherence rule,fidelity rule in a hierarchical order
[46]Vermeer,Hans J.(1983a)‘Translation als “Informationsangebot”’,Lebende Sprachen 27(2):97-101
[47]Vermeer,Hans J.(1987a)’What does it mean to translate?’ Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25-33
[48]Vermeer,Hans J.(1989b)‘Skopos and commission in translation action’,in Chesterman(ed),173-187.Article specially written for the volume,outlining two central concepts in the theory of translational action: the ‘Skopos’ and the commission or transltion brief
[49]Weisflog W.E.(1987).Problems of Legal Translation[A].In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law[C],Zurich: Schulthess
[50]Wilss,Wolfram(1977)ǔversetzungswissenschaft.Probleme und Methoden,Tubingen: Narr;English translation as Translatino Science,Problems and Methods,Tǔbingen: Narr,1982
[51]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999/2002
[52]冯奇,万华.译述的忠实与通顺[J].上海科技翻译,2001(4)
[53]李欣.外宣翻译中的译前处理--天津电视台国际部《中国·天津》个案分析[J].上海科技翻译,2001(1)
[54]张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3)
[55]田传茂.英语分类阅读--在职考研100 篇[M].武汉:华中理工大学出版社,2000
[56]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(2)
[57]陈小慰.语言·功能·翻译--汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998
[58]陈小慰.翻译功能理论的启示--对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4)
[59]陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996,(3)
[60]刘耘华.文化视野中的翻译文学研究[J].外国语,1997(2)
[61]王宪生.翻译要对译文负责[J].上海科技翻译,1997(4)
[62]吴义诚,对翻译等值问题的思考[J].中国翻译,1994(1)
[63]周红民.实用文本翻译三论[J].上海科技翻译,2002(4)
[64]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000
[65]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1999
[66]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000
[67]贾文波.原作意图与翻译策略.中国翻译,2002(4)
[68]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异.上海科技翻译,2003(1)
[69]刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001
[70]刘长林.中国系统思维.北京:中国社会科学出版社,1990
[71]普颖华.中国写作美学.北京:对外贸易教育出版社,19880
[72]包惠南.文化语境与语言语境.北京:中国对外翻译出版公司,2001
[73]曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002
[74]陈恪清.试论广告英语的修辞艺术.河南大学学报,1997
[75]陈恪清.试论广告英语的句法特点.上海科技翻译,1997
[76]崔刚.广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993
[77]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译.中国翻译,2002
[78]刘法公.论广告词的汉英翻译原则.外语与外语教学,1999
[79]刘季春.实用翻译教程,广州:中山大学出版社,1996
[80]刘泽权.广告英译中的仿拟.现代外语,1995
[81]刘泽权.修辞在广告英译时的运用.信阳师范学院学报,1996
[82]骆乐.汉英广告翻译的策略与方法.南都学刊,2002
[83]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译.中国翻译,2001
[84]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译标准.外国语,1996
[85]孙晓丽.广告英语与实例.北京:中国广播电视出版社,1995
[86]谭卫国.英汉广告的句式功能.杨自俭主编英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育色版社,2000
[87]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译,2003
[88]王治奎.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,2001
[89]杨荣琦,陈玉红.英文广告文体与欣赏.武汉:华中理工大学出版社,1995
[90]周晓,周怡.现代英语广告.上海:上海外语教育出版社,1998
[91]毛荣贵.什么是转基因动植物?[J].中国翻译,2003(3)
[92]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003
[93]杨寿康.新编铁路科技英语[M].北京:中国铁道出版社,2000
[94]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2006,(4)
[95]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6)
[96]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2)
[97]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].2004,(2)
[98]李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横,2009,(1)
[99]刘宓庆.问题与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998
[100]翁凤翔.实用翻译[M].浙江大学出版社,2002
[101]冯庆华.实用文体[M].上海外语教育出版社,2002
[102]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001,(1):25 - 27
[103]张美芳.编译的理论与实践[J].四川外语学院学报,2004,(2):95 - 98
[104]雷跃捷.新闻理论[M].北京: 北京广播学院出版社,1997
[105]彭汉良.新闻翻译中的跨文化思考[J].武汉教育学院学报,1998(4):93 - 971
[106]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,(3):10 - 121