And forthwith found salvation in surrender.
Withhold的意思按照韦氏在线词典为:
①:to hold back from action:check
②:archaic:to keep in custody
③:to refrain from granting,giving,or allowing
④:to deduct (withholding tax) from income
意思①是“不做”,意思③是“不赐,不给,不允许”,这两种意思贴近原文,那么哪种合适要看上下文甚至全文。那诗歌接着说我们“不做不赐不给不许”的东西就是“我们自己”,我们无为,放不下,缩首缩尾不敢做,瞻前顾后很犹豫,而因为我们如此才使得我们虚弱或软弱,很weak。下行的forthwith极其简单,就是immediatetly;found算个熟悉词,那关键就是salvation in surrender是什么意思了。
韦氏在线词典给出的Salvation的定义:
①a:deliverance from the power and effects of sin
①b:the agent or means that effects salvation
①c:Christian Science:the realization of the supremacy of infinite Mind over all bringing with it the destruction of the illusion of sin,sickness,and death
②liberation from ignorance or illusion
③a:preservation from destruction or failure
③b:deliverance from danger or difficulty
都看懂之后,基本可认为意思③与原文贴近,③a是免于被毁或失败,③b是从危险或困境中走出来或解放出来,③a和③b很贴近,是同一方向上的细微差异。其实词汇的使用就是这样,它被人们用于表达“这个方向的意思”时候而运用。词典不是规定人们什么时候怎么说,而是记录和描述人们什么情形下会怎么使用什么词汇。词典等于说在某些场合下你这样理解或那样理解都可以,也即等于说在不同的形似或相近的语言场合说话人都可以使用这个词汇而表达某方向上的意思;而因听话人处于特定语言环境,所以他/她能具体地在该词汇语意所放射出的极其细腻的“末梢分支”方位理解和接收说话人所传递过来的信息。
回到诗歌,那因为什么我们“马上就得救”了呢,在哪里我们得以走出困境而得到“解脱”呢?是因surrender,是在surrender里,所以现在这个词成了关键;而如果你是个“背单词”一族,你肯定完了,因为你背的肯定是“投降”。可事情是你从英国人对你的投降中得到解脱,还是你投降了英国人使得你自己或英国人得到了解脱?所以我们必须研究surender,仍用韦氏网络或称在线词典:
①a:the action of yielding one's person or giving up the possession of something especially into the power of another
①b:the relinquishment by a patentee of rights or claims under a patent
①c:the delivery of a principal into lawful custody by bail -called also surrender by bail
①d:the voluntary cancellation of the legal liability of an insurance company by the insured and beneficiary for a consideration
①e:the delivery of a fugitive from justice by one government to another
②an instance of surrendering
意思1不怎么贴近上下文,意思2等于让我们看看本词的动词解释,那就去看:
①a:to yield to the power,control,or possession of another upon compulsion or demand
①b:to give up completely or agree to forgo especially in favor of another
②a:to give (oneself) up into the power of another especially as a prisoner
②b:to give (oneself) over to something (as an influence)
意思②b与上下文很有逻辑关联,give over 的意思是to yield without restraint or control,那意思2b的意思是不加限制地完全地顺从于你的心境或某种事物或状态。顺从于什么呢,我们不是发现问题的根源便是我们自己吗,那我们为什么总要蹩着自己而不是干脆就顺从自己呢?
until的意思是事物A或性质A到了until这个分水岭之后就变成了A的相反面。
至此我们明白了,这几行诗句的意思应当是:我们原来总是和自己过不去,总是不敢做什么,总是唯唯诺诺,缩手缩脚,所以我们很虚弱和软弱和受人欺,后来我们发现毛病根源就在于此,就是我们自己,所以我们就改正这个毛病而豁出去了。这块地就是自己的家,我们要理直气壮地当家的主人,有什么不能放下的,我们要上书英国,建立自己的军队,和他们开战,宣称自己的独立,开拓和建设自己的家园,成就我们的也就是美国的梦想。而事情不就是这样简单吗,一但我们开窍而这样豁出去了,不就不再软弱不再难受,不就立刻就得到解脱而光荣前行再成就大业吗?所谓的“豁出去”就是随心情,“跟着感觉走”,想怎么样就怎么样,完全放任而不收敛或不限制自己的想做想为。这就是surrender在这里的意思。
其实诗歌多很紧凑,往往表达的意思会超越字面那几个字,但到底诗人想表达什么最精确的办法还得去问诗人自己,可人们甚少有这样的机会,所以我们只能认真揣摩作品本身和作者,还有作者的创作背景。当然不仅是诗歌,文章也是如此。所以一定有不少时候,人们对原作的所谓分析理解或许根本不是原作者的意思,比如象现在我们对本诗的理解存在着错误可能。许多时候,原作者想要表达的比你理解得要深广得多。我们或因水平所限而肤浅,理解他们的作品很难,就好象自己是个“跳梁小丑”四处蹦达想摸一群身高两米多篮球运动大汉的头顶。而另外一些时候,我们或者是所谓文艺批评者们会或偏差,或美化,或贬低了原着者的意思。对自己母语的作品尚如此,对外文作品,准确而又深切理解她的难度更加深了一层。而对于不懂得外语又翘首以待的译文作品读者,则是彻头彻尾地受翻译者或翻译的左右。文艺批评有些象时装和书法业等,倾向于对自己的圈子大加赞赏,只懂得平凡生活的百姓们对这些感觉有点越来越脱离自己或与己无关的事物,似乎只能跟着麻木地表示赞同而不好意思说不。而百姓看译文作品对翻译者或翻译这件事倒是几乎从来没想那么多。所以翻译者啊,你更应切实对得起你的读者们。
接下来的几行是:
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried,artless,unenhanced,
Such as she was,such as she would become.
先不看括号里的话,那么主结构是we gave ourselves to the land,意思是我们把自己给予到了这块土地。那么这样就清楚地产生了两个问题:如何把自己给予的,和这是块什么样的土地。现在来看outright,它不能是所给的东西,因为给的东西是我们自己;那它会是告诉我们怎么样给予的吧,查韦氏词典:
①archaic:straight ahead:directly
②:in entirety:completely
③:without restraint or reservation
④:on the spot:instantaneously
⑤:without lien or encumbrance
我们惊喜地看到outright的确可以用做副词,而其第3意思是居然是:无限制或无保留地,其例句laughed outright,意为毫不收敛毫无顾忌地放声大笑。这和我们的诗句上下文的逻辑期待太吻合了。我说过我们对有确定上下文而夹在其中某词汇意思的猜测,往往比某些词典的定义还准,特别是小部头甚至大部头的“单解“词典。Outright在这里也呼应了surrender的意思,都是如我们刚才所分析的那样“我们豁出去了无保留地彻头彻尾地把自己给予”。本词典所列意思②是complete“完全”,其实也合乎诗句下文的意思,它和意思③是稍有区别的一个大方向上的意思。这再次表明大的好的词典有篇幅,可以把词汇的某种或某方面意思进一步分割,使词典的使用者可以更经常和更容易得以更细微或更精准的感觉来学习或理解这个词汇,而小的词典不能这样。这不是说词义到了大词典里或小词典里就变了样,这只是个词典编纂问题。懂得此道理你就会理解对不谙此理的初中级英语学习者们来说,一部好的词典是多么的重要。当然“背单词”的人完全不懂得这个道理,从老师的嘴里或书上的词汇表里或破词典中给自己个什么中文词他们就背诵什么词。比如他们会背outright为“完全”,从来就不会用“毫不收敛”或“毫无顾忌”来理解这个英文词。