注释:①普希金,俄国诗人,俄罗斯现实主义文学的奠基作,代表作有抒情诗《自由颂》等。
先知
心头焦渴着真理
我在荒凉的旷野上逡巡,
一位大天使,生着六翼
在十字路口向我显灵。
他用着轻轻的手指尖
像梦一般触着我的眼帘:
我就张开我的眼睛
像一只受惊的神鹰。
他触着我的耳朵:
我的耳朵便充满了音波;
于是我听到天宇的运行,
天上天使们的飞舞,
水底海兽们的徐步,
和谷中葡萄的滋生。
他触着我的嘴唇,
拔了我罪恶的舌根
因为它说废话坏话,
他在我僵硬了的嘴巴,
用他的血淋淋的右手,
放进了一条蛇的舌头。
他用剑剖开了我的胸部,
从那里挖出我奔跳的心;
他拿了一团熔熔的炭火
在我剖开的胸膛里塞进。
我想尸体般躺在旷野上,
上帝的声音向我震响:
“起来,先知,看仔细,听端详,
受我的意旨的感兴,
并走遍陆地与海洋,
用你的语言燃烧起人心!”
毒树
在贫瘠的大荒里,
在灼热的土地上,
毒树遗世而独立
像狰狞的哨兵一样。
干渴的大漠之神
在暴怒的日子生了它,
又用了毒汁灌进
它的根,叶和枝桠。
毒汁穿过树皮,一滴滴
掉下来在午热中融开,
在晚凉中它又凝结
成厚厚的透明的胶块。
没有小鸟飞来稍驻,
没有猛虎走近,唯有黑风
有时长驱奔向这死树,
然后又带了死奔去无迹。
如果有浮云飘过,
在它浓荫上把雨洒下,
雨水就变成鸩毒,
流到了焦土黄沙,
可是一个人虎视眈眈,
派一个人向毒树前进;
于是他奉旨不敢怠慢,
取了毒胶来报命。
他取了致死的毒胶,
还带着半枯的绿枝一根,
他苍白的额上一条条
流着冷汗不停。
他并不空手回来,
可是他倒在帐篷的席上;
这个可怜的奴才
死在无敌之君的身旁。
于是君主拿他的箭矢,
在这毒胶里染浸,
他这样分布着死
给他远近的邻人。
三姊妹(沙尔旦王之一节)
三个姊妹,似玉又如花,
一天晚上,在窗边纺纱;
一个姑娘说,“要是真的
我做了一位王妃,
我就要亲手给那些好百姓
排大酒席请他们吃一顿。”
“要是我做了王后,”
那第二个姑娘开口
“我就要给遍天下
织挺好的罗纱。”
“要是我头戴王后的冠冕,”
那第三位年轻姑娘开言,
“我就要替王上好好地
生养一个英雄豪杰。”
她刚把这话说出来
木头门就轻轻地闪开,
从暗地里,那位王上,
走进了姑娘们的闺房。
他靠近着篱笆
听到了这番说话。
女孩子生英雄的梦想,
他听了喜气洋洋,
“好姑娘,又漂亮又年轻,
你就做王后吧,养一个豪英!
这英雄,你可要记住,
你需得在九月里养出。
你们呢,我的姊妹们,”
那王上说,“你们也不用担心!
离开你们的屋子,跟着我,
跟着你们的妹妹,高高兴兴地走:
你可以做一个织布匠,
你呢,我叫你做厨娘。”
我的声音,对于你又颓唐,又欢喜,
搅扰了暗夜的沉寂。
一支孤烛悲哀地在我旁边燃烧;
我的诗流动,消隐,音响如潮。
这些爱的溪流如此拥着你流,
在黑暗中,你的眼睛幻异地向我引诱,
它们向我微笑,我又听到您神圣的声音,
“朋友……温柔的朋友……我爱……我属于您
……属于您……”
夜莺
春天里,当安静的公园披上了夜网,
东方的夜莺徒然向玫瑰花歌唱:
玫瑰花没有答复,几小时的夜沉沉,
爱的颂歌不能把花后惊醒。
你的歌,诗人啊,也这样徒然地歌唱,
不能在冷冰冰的美人心里唤起欢乐哀伤,
她的绚丽震惊你,你的心充满了惊奇,
可是,她的心依然寒冷没有生机。