书城宗教拈花笑佛
1395100000034

第34章 慧炬长明 (8)

传中所记年月之原文如上,若一一扣足计算,则数额为十五年有奇。奘师游学印十七年,虽全部分消磨在学舍中,一步不旅行,尚且不敷分配,然而师东西往返两次,共费去四年之日月,传文记历历可稽,在印境内巡礼游历,凡行三万里,为时亦需两年,然则宴居学舍之时间,何从得十五年之久?试更缩小范围,切实研究初到那烂谒戒贤时,贤问:“在路几年?”答:“过三年,向欲四年。”则师到那烂陀在贞观五年末无疑(此据吾所考定贞观元年出游说耳,若如旧说出游在三年,则时间深究不敷分配更远矣)。曲女城之会在十六年冬,又既如前述,然则自五年冬之人那烂陀,至十六年冬之会曲女城,恰满十一年。

其间留学及巡礼时间,只能尽此十一年为分配。内中巡礼南东西之时日,最少应除去两年,所余留学时间,实只九年。因此吾侪对于传文中所谓“首末二年”者,只能作“实尾两个年头”解,所谓“凡经五岁”者,只能作“经过五个年头”解,如此或勉强分配得过去(至那仆底之“十四月”,疑当作“四月”说,已详贞观四年条下)。吾辈之此谱,即以此义为标准,酌量分配年月,虽不能绝对正确(实不可能),或不甚相远。内学院校本所标年岁,殆稍拘文句而一龃龉也。  贞观十七年(六四三)四十八岁。曲女城会毕,戒日王复为师在钵罗耶迦开七十五日无庶大会,以饯其行。会毕,复留连十余日。春末夏初,师遂东归,在葱岭西度岁。

贞观十八年(六四四年)四十九岁。度葱岭而东,约春夏之交至于阗,上表告归。仍在于阗补钞途中所失经典,阅八月乃行。

归途历程以下:

发钵罗耶伽,七日至憍赏弥。

西北行一月余,至毗罗删拏,停两月。

西北行一月余,至阇烂达,停一月。西行二十余日,至僧诃补罗。

复行山涧中二十余日,至呾叉尸罗,因船覆失经,补钞,停五十余日。

西北行一月余,至兰波。

正南行十五日,至伐剌(注释:原误作“刺”,今据传文改为“剌”。)拏。

又西北往阿薄健,又西北往漕矩吒,又北行五百余里,至佛栗氏(注释:原脱“氏”字,今据传文补上。)萨倘那。

复经七日行雪山中,至安怛罗缚婆,即睹货罗故地,停五日。

西北下山行四百余里,至阔悉多。

西北复山行三百余里,至活国,在叶护衙停一月。

东行七百余里,经瞢健、呬摩恒罗等国,至钵创那,自此入葱岭。

东南山行五百余里,经淫薄健,至屈浪拏。又东北山行五百余里,至达摩悉铁帝。

复东山行七百余里,至波谜罗川(即帕米尔)。

由川东出,登危覆雪,行五百余里,至竭盘陀,停二十余日。

北东行八百余里,出葱岭至乌铩。

北行五百余里,至佉沙。

东南行五百余里,至斫句迦。

东行八百余里,至瞿萨旦那,即于阗。

贞观十九年(六四五)五十岁。正月二十四日,师归至长安。二月谒太宗于洛阳。三月师还长安,住弘福寺,从事翻译。五月至九月译《菩萨藏经》计二卷成。七月译《佛地经》、《六门陀罗尼经》各一卷成。十月至十二月,译《显扬圣教论》二十卷成。

贞观二十年(六四六)五十一岁。是年,师在弘福寺。正月至二月,译《大乘阿毗达摩杂集论》十六卷成。三月创译《瑜伽师地论》。去年,师见帝于洛阳时,奉承敕作游记,本年成《大唐西域记》十二卷。

贞观二十一年(六四七)五十二岁。是年,师在弘福寺。是年译成《解深密经》五卷(第二译)、《因明入正理论》一卷、译成《解深密经》五卷(第二译)、《因明入正理论》一卷、《大乘五蕴论》一卷。是年(?)奉敕译《老子》为梵言。

贞观二十二年(六四八)五十三岁。是年,师在弘福寺。五月《瑜伽师地论》一百卷成(二十年三月创译,至是成)。六月至十二月,译《能断金刚般若经》一卷(第四详)、《摄大乘论》十卷(第二译)、《无性菩萨所释摄大乘论》十卷、《世亲菩萨所释摄大乘论》十卷、《唯识三十论》一卷、《缘起圣道经》一卷、《因明正理门论》一卷、《百法明门论》一卷。是年,太宗制《大唐三藏圣教序》,以冠新译诸经论之首。是年十月,大慈恩寺成,剌师住持,师不愿以寺务妨译业,上表力辞,不许,寺中别置弘法院,专为翻译之用。

贞观二十三年(六四九)五十四岁。是年,师在慈恩寺。五月,太宗崩,高宗即位。先是当太宗时,常召师入宫,或陪游幸,淹旬洽月,译事不免作辍。至是“师返慈恩,专务翻译,无弃寸阴。每日自立程课,若昼日有事不充,必兼夜以续之,遇乙之后,方乃停笔。摄经已,复礼佛行道,至三更暂眠,五更复起,读诵梵本,朱点次第,拟明旦所翻。每日斋讫,黄昏二时,讲新经论,及诸州听学僧等恒来决疑请义。既知上座之任(案:谓充慈恩住持也),僧事复来咨禀,复有内使遣营功德,……亦令取师进止。日夕已去,寺内弟子百余人咸请教诫,盈廓溢庑,皆酬答处分,无遗漏者。虽众务辐辏,而神乞绰然,无所拥滞。……”(本书卷七页十一原文)是年译《般若波罗蜜比心经》一卷(第二译)、《甚希有经》一卷(第三译)、《天请问经》一卷、《最无比经》一卷(第二译)、《如来示教胜军王经》一卷、《缘起圣道经》一卷(第六译)、《菩萨戒本》一卷、《羯磨文》一卷、《佛地经论》七卷、《王法正理论》一卷、《大乘掌珍论》一卷、《阿毗达磨识身足论》十六卷。《胜宗十句义论》十卷。

高宗永徽元年(六五○)五十五岁。是年,师在慈恩寺,译《说无垢称经》六卷(第七译)、《诸佛心陀罗尼经》一卷、《分别缘起初胜法门经》二卷(第二译)、《药师琉璃光如来本愿功德经》一卷(第三译)、《称赞佛土佛摄受经》一卷(第三译《阿弥陀经》)、《广百论本》一卷、《大乘广百论释论》十卷、《本事经》七卷。

永徽二年(六五一)五十六岁。是年,师在慈恩寺,译《大乘大集地藏十轮经》十卷、《受持七佛名号所生功德经》七卷、《大乘成业论》一卷、《阿毗达磨俱舍论》三十卷、《本颂》一卷。

永徽三年(六五二)五十七岁。是年,师在慈恩寺,译《阿毗达磨显宗论》四十卷(是书去年创译,本年成)、《佛临涅盘记法住经》一卷、《大乘阿毗达磨集论》七卷。

永徽四年(六五三)五十八岁。是年,师在慈恩寺,译《阿毗达磨顺正理论》八十卷(明年春乃成)。是年,那烂陀寺大德大天智光寄书问讯,师报之,时戒贤已寂矣。

永徽五年(六五四)五十九岁。是年,师在慈恩寺,续译《顺正理论》、译《难提蜜多罗所说法经住记》一卷、《显无边佛土功德经》一卷、《称赞大乘功德经》一卷、《陀罗尼》三种共经三卷。

永徽六年(六五五)六十岁。是年,师在慈恩寺,译《瑜伽师地论释》一卷。先是因明学已弘布,门下及儒门学士各为疏解,道俗之间,发生争论,师裁决焉。

显庆元年(六五六)六十一岁。是年,师在慈恩寺。初师西游度雪山时,曾得寒疾,频年屡发,至本年五月,复发倾剧。十月乃痊愈。是年,译《十一面神咒心经》一卷。自是年起,创译《大毗婆沙》。

显庆二年(六五七)六十二岁。是年二月,驾幸洛阳,敕师陪从,带翻经僧五人,弟子各一人,住积翠宫,赓续译业。洛中为师原籍,至是归省,亲属唯余一老姊。又其父母没于四十余年前,值当隋乱,匆匆藁葬,至是请假改葬,官为资给,道俗赴者万人。师厌居京洛,于本年九月二十日,表请入少室山(注释:原误作“少宝山”,今改正。)之少林寺静习禅业,且专译功,表中有“六十之年飒焉已至”语。又自言:“少来颇专精教义,唯于三禅九定,未暇安心,若不敛迹山中,不可成就。”又言:“仍翼禅观之余,时间翻译”云云,优诏不许。是年,续译《大毗婆沙》,又译《观所缘缘论》一卷(第二译)成,又创译《阿毗达磨发智论》。

显庆三年(六五八)六十三岁。是年上半年,师在慈恩寺。七月,敕徙居西时寺。寺为元年所造,至是成,壮丽为诸寺冠。是年续译《大毗婆沙》及《发智论》,又译人《入阿毗达磨论》二卷成。

显庆四年(六五九)六十四岁。是年,师在西时寺。冬间,移玉华宫。是年,续译《阿毗达磨大毗婆沙论》二百卷成,续译《发智论》,又译《成唯识论》十卷成,又译《阿毗达磨法蕴足论》十二卷成。

显庆五年(六六○)六十五岁。是年,师在玉华宫。师欲译《大般若经》,以卷帙浩繁,京师多务,又人命无常,恐难完了,乃请就玉华宫翻译,诏许焉。去年十月由京往,到彼,住宫中肃诚院。本年正月一日著手翻译《般若》。谓僧曰:“玄奘今年六十有五,必当卒命于此伽蓝,经部甚大,每惧不终。人人努力加勤,勿辞劳苦。”是年续译《阿毗达磨发智论》二十卷成,又译《阿毗达磨品类足论》十八卷成。又带译《集异门足论》。

龙朔元年(六六一)六十六岁。是年,师在玉华宫,续译《大般若经》,续译《集异门足论》,又释《辨中边论》三卷、《颂》一卷成,又译《唯识二十论》一卷成,又译《缘起经》一卷成。

龙朔二年(六六二)六十七岁。是年,师在玉华宫,续译《大般若经》,续译《集异门足论》,又译《异部宗轮论》一卷成。

龙朔三年(六六三)六十八岁。是年,师在玉华宫,续译《大般若波罗蜜多经》六百卷,是年冬十月二十三日成。续译《阿毗达磨异站足论》二十卷成,又译《阿毗达磨身界足论》三卷成,又译《五事毗婆沙论》二卷成。

麟德元年(六六四)六十九岁。春正月朔,师在玉华宫,翻经大德及寺众殷勤启请翻《大宝积经》,师见众情专至,俯仰翻数行讫,便收梵本停住,告众曰:“此经部轴,与《大般若》同,玄奘自量气力不复办此,死期已至,势非赊远,今欲往兰芝等谷礼辞佛像。”于是与门人同出。僧众相顾,莫不潸然。礼讫还寺,专精行道,遂绝翻译。二月五日夜半,师圆寂。寂前命门人嘉尚具录所翻经论,合七十四部总一千三百三十五卷。

案:诸经论翻译年月,各书或阙载,或参差,今参合本书及《古今译经图记》、《开元释教录》、《大唐内典录》,考定如左。右谱稿简陋已甚,不足为著述,因读校本偶感辄书,为将来改作之蓝本耳。希内学院诸大德有以教之。

此校本精慎已极,吾殆无间然,惟本书为学界瑰宝,实宜努加整理,俾人人易读且乐读。整理之法,宜全部详校、详注、详补,窃思非内学院诸大德,无足似负荷斯业者,敢贡所怀,以备采择。

一、书中地理,宜悉注今地。英文、梵文并列。此方面,欧美、日本人著作甚多,取材至便。近人丁益甫(谦)之《大唐西域考证记》亦足供参考。

二、书中记印度各论师之小传及诸名论之著作因缘,实为佛教最可宝之资料,宜详加笺注。此等取材,虽非易易,然向各经疏及欧美日本人所编辞典或其他著述中悉心搜讨,亦尚可什得八九。

三、玄奘师少年问业之先辈——如宝暹、道基等,师后襄译传法之门人——如窥基、慧立等,其名见于本书者不下数十,宜一一为作略传,注于本文之下,庶可明渊源所衍。此等取材于《高僧传》及其他撰述,亦尚非难。

四、训诂文句,有难解者注之,愈简愈妙。

以上说注。

五、本书有记载讹舛者,宜细为校正,或据本书他处,或据他书,或按核情理。例如据《塔铭》及本书显庆五年条下“年六十五岁”之语,校正武德五年条下“年二十”、观贞三年条下“年二十六”诸文之误,据于阗表文“十七年”语,及《续传》“是年霜俭……”等语,校正贞观三年出游之误。

六、本书亦有传写讹舛者,例如卷四十页一二摩腊婆条之后云:“自此西北行二千四五百里,至阿吒厘。”次条云:“自此西行三日,至契吒。”按诸地图摩腊婆与契吒比壤,而契吒远在阿吒厘东南,本书所记极不合情实,当是错简。《西域记》则云,从“摩腊婆西北行三百余里,至契吒”,可据以校正。此外东西南北等字之讹写者似尚不少,皆可据地图校正。

七、本书于奘师归国后,记其与宫廷关系事特详,而于所译经典反多漏略,此是慧立无识处。今宜参照靖迈《译经图记》、智升《释教录》补一“慈恩三藏所译经典表”,将各书之翻译年月,初译抑再译,各书所属宗派,原著者姓名年代,卷数品数等,一一详明标列,庶可以见师所贡献于学界之总成绩。

八、奘师著述仅存者,如《宗镜录》所收之《真唯识量》,《翻译名义集》所收之“五不可翻论”等,宜悉心搜罗,全数附补。

九、宜补“奘门弟子籍”一篇,将当时襄译诸贤及窥基、圆测诸大弟子各为一小传,以记渊源。

十、宜补“法相宗传授表”一篇,印度自无著至戒贤,中国自奘师至窥基、圆测、慧沼以下,并及日本此宗人物,凡关于本宗之著述,全数录人,并简单说明其特点。

十一、宜补“汉、梵、英地名对照表”一篇,将本书及《西域记》所记悉行列入,并注相距里数。

十二、宜将道宣《续高僧传·玄奘传》、冥详《玄奘法师行状》、刘轲《大遍觉法师塔铭》全部附当,俾读者得对照