经过前后一年多时间的努力,斯瓦米·阿迪斯瓦阿南达的《冥想的力量》(原名为《冥想与实践》)一书终于完成了。这是一件值得高兴的事。
翻译此书的最初动机有两个:首先,希望为中国当前流行的瑜伽文化提供一点资源;其次,我本人在关注文化对话、文明对话,希望通过翻译一些源于印度文明的著作,以推进这样的对话工作。例如,我长期从事信仰间对话,关注很多西方的信仰间对话理论,但我两年前开始意识到我们也应该从古老的印度文明中汲取信仰间对话的资源,在印度吠檀多哲学和瑜伽哲学中汲取营养,并努力为信仰间和谐、人类诸文明间的和谐与丰富提供新的动力。
本书的翻译最初得到陈裕福(Tan Ju Hock)博士、陈静芬(Tan Chay Hoon)博士的支持。他们最初提出翻译这样一部著作,并在版权问题上一直帮助我。罗摩克里希那传道会副会长斯瓦米·沙马拉阿南达(Swami Smaranananda)、纽约罗摩克里希那-维韦卡南达中心的斯瓦米·维达阿南达(Swami Vidananda)和斯瓦米·瑜克塔阿南达(Swami Yuktatmananda)都一直支持这样一项工作,并帮助协调解决版权问题。英国考文垂大学韩德(Alan Hunter)教授是我多年的朋友,一直关心我的学术研究,并为此书撰写了中文版序言。
本书的翻译分工如下:前言、概论、第一章至第八章由王志成翻译,第九章至第二十七章、第三十二章由梁燕敏翻译,中文版序言、第二十八章至第三十一章由周晓微翻译。译文彼此进行了校对。在此基础上,王志成对全书进行了统稿和校对,确定了基本的人名、地名和术语,对少量文本进行了技术处理。
不少梵文单词,在国内并不统一,我们择善用之;有的则找不到对应的翻译,我们自己尝试翻译。另外,关于Self一词,我们翻译成自我,而self一词则翻译成小我,但书中self一词出现不多,更多的是Self一词。还有,书中出现很多ego一词,我们根据作者的意思,翻译成私我。
感谢安伦先生对本书的关心和支持,并就译文提出了修改意见。感谢郝宇晖女士对本书的关心和支持,并就本书的设计提供宝贵的参考意见。最后,感谢浙江大学出版社领导的支持,感谢张琛女士和赵静小姐的勤奋工作,让这本充满灵性知识的著作以第一时间与读者见面。
王志成教授
2009年3—9月
于伯明翰大学-浙江大学