译者云:《心经》整部经分三个部分。第一部分是“序”,从“观自在”到“度一切苦厄”。第二部分是“说经”,从“舍利子”到“真实不虚”。第三部分是“说咒”,从“故说”到“菩提萨波诃”。《心经》三个部分序、说经、说咒都是经,都是宝,从第一个字开始就有法力,到最后一个字结束,已完成心灵的“灌顶”仪式。《心经》很短,它是一篇以四言为节奏的诗歌。
《心经》是用观音菩萨的语气写成的,先讲观音修炼般若功法的妙处,然后代佛宣讲,告诉一个名叫舍利子的佛弟子怎样修炼。全篇文字的重心在“心无挂碍”一词上。读此妙文,要观想大慈大悲观音菩萨说话的语气是何等美妙,其用心是何等良苦,千言万语,无非是要让人放下。
观音菩萨深切修炼般若功法的时候,看见了五蕴皆空,于是普渡众生,一切苦都没有了。她告诉舍利子说:“舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。受、想、行、识,这四样也莫不如此。舍利子,这就是诸法空相,它是永恒的,不生不灭,不垢不净,不增不减,永远如此。因此说:空中无色,并且没有受、想、行、识;也没有眼、耳、鼻、舌、身、意;没有色、声、味、触、法,也没有眼界,乃至没有意识;没有烦恼,也没有烦恼的尽头;没有生、老、病、死,也没有生、老、病、死的尽头。没有苦、集、灭、道,没有所谓的智慧,也没有所谓的拥有。正因为没有所谓的拥有,菩萨依照般若功法修行,就可以做到心里没有牵挂。没有牵挂,就不会害怕,也就远离一切颠倒梦想,达到完全的解脱。三世诸佛依照般若功法,就可以证得无上全息之果。因此你要知道,我给你讲的般若功法:‘般若波罗密多’这六个字就是大神咒,大明咒,无上咒,无等等咒,能除去你一切的苦,是真实不虚的佛法。最后,我把般若功法的咒语告诉你,那就是:‘揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。’”
译后小记:《心经》原文260字,译出来我用了366字,多了106个字。译此经典,感觉很享受。照译事行规,专用语不译,如“五蕴皆空”即是。上下行文方便的地方,可以简译,如“般若波罗密多”译为“般若功法”。为了切入当下语境,个别词对译,如“三藐三菩提”本义为“正遍知”,意思是所悟之道周流遍布、无所不包,我把它译为当下哲学名词“全息”。我用心体会观音说话的语气与用词特色,并遵照中国人视观音为女性的传统,赋予了白话《心经》全文温柔语境。逻辑清楚,娓娓道来,贴近佛菩萨慈悲为怀的本意。
需要说明的是,我的白话《心经》不能替代《心经》原文,只是方便大家理解面已,请一切以原文为准。也许有人要说:“照你这么说来,所谓‘《心经》原文’也不可信,因为它是汉语译《心经》,不是梵文《心经》原貌,要想知道愿意,是不是应该读梵文呢?我不懂梵文怎么办?”我回答说:“据季羡林先生考证,佛陀当初传法就面临众多语言的问题,为方便传播,指示说可以用梵文和其他语言传法。因此鸠摩罗什、玄奘等人精译的汉语《心经》与原版只是版本不同、语言不同,核心内容无二,况且又直译了专用词与咒语,不失原味。可以放心品读。纠缠文字不是好禅师,纠缠版本不是好读者,纠缠语言问题纯属多余。我们要利用现有条件,直接进入核心。从来没有条件不够一说,记住,佛说‘一切俱足’。我们随便找本《心经》拿在手里,随便找个地方坐下,一看就有感觉。什么叫经典?这就叫经典,没有废话就叫经典,非常方便就叫经典,让人喜欢就叫经典。”