书城文学诗经楚辞鉴赏(中华古文化经典丛书)
16710800000015

第15章 国风(14)

【注释】

[1]叔:人名。于:往。田:打猎。[2]洵(xún):

确实。[3]狩:打猎。[4]服马:指骑马。[5]乘(chénɡ)乘(shènɡ)马:驾着四匹马拉的车。[6]辔:马缰绳。组:丝织的带子。如组,指手握八根缰绳整齐如丝带。喻驾驭技术高超。[7]两骖(cán):指一车四马的两旁的两匹。[8]薮(sòu):沼泽地。[9]镡裼(tǎnxī):赤膊。暴(bó)虎:空手搏虎。[10]狃(niǔ):习以为常,不复措意。[11]乘黄:四匹黄马。[12]两服:一车四马的中间两匹。上襄:犹上驾,意为并驾于前。[13]忌:语助词。[14]磬:通“骋”,放马疾驰。[15]纵送:纵辔放马而行。[16]鸨(bǎo):通“镡”,黑白杂毛的马。

[17]阜:旺盛。[18]发:射箭。罕:少。[19]掤(bīnɡ):箭筒盖。[20]鬯(chànɡ)弓:把弓放进弓袋。鬯,通“亪”,弓袋。

【赏析】

《郑风》中的《叔于田》与《大叔于田》,应该是基于同一母题而写成的姊妹篇。两篇诗写法不同,但都是以一位出众的猎者——“叔”作为咏唱的对象,相当突出地表达了作者对于“叔”的倾慕、钦敬之情;在表现形式上,则具有共同夸饰的特色。

人们每称赞《诗经》(特别是其中《国风》部分)善于用简省的语言、朴素的形式,真实而不假饰笔地再现生活,这自然有其充分的根据。但是,同样不能被忽视的是,当然也有一些作品,在内容上带有一定的理想化的倾向,在语言表现上多有夸饰的特征,或以奇笔取胜,或以工于描摹、富于文采见长,同样也有不少值得探索、汲取的艺术经验。《叔于田》、《大叔于田》正是此类诗作的代表。新的时代和文学需要向历史借鉴一切有生命力的文学表现手段,而包括诗歌创作在内的文学表现技巧,本来就是不拘一格,丰富多彩的!

清人

清人在彭[1]。清邑军队守卫彭庄,驷介旁旁[2]。驷马批着盔甲真强壮。二矛重英[3],两矛装饰重缨络,河上乎翱翔[4]。黄河边欢畅悠闲。清人在消。清邑军队驻守在消,驷介夊夊[5]。四马披甲气势豪。二矛重乔[6],两矛上装饰着野鸡毛,河上乎逍遥。黄河边闲逛很是逍遥。清人在轴,清邑军队驻守在轴,驷介陶陶[7]。驷马披甲就像风一样的跑。左旋右抽[8],身子向左转又从右抽刀,中军作好[9]。将军练武的姿态好漂亮。

【注释】

[1]清:郑国邑名。清人,清邑之人。此指高克统率的清邑兵众。彭、消、轴:均为卫国边境邑名,在黄河北岸。[2]驷:四马。每辆兵车用马四匹。介:甲衣。驷介,四马披甲。旁旁:“给给”的假借字,强壮的样子。

[3]二矛:建于兵车上的武器,长二丈,一枝击刺,一枝备用。重(chónɡ):重叠。英:矛上的饰物,用染红的毛羽制成。[4]翱翔:犹“逍遥”,悠闲自得的样子。

[5]夊(piǎo)夊:英武的样子。[6]乔:“嵬”的同假字,野鸡的一种。矛上以嵬羽作饰物。[7]陶陶:“嵬嵬”的假借字,马疾驰的样子。[8]左旋:左手麾旗指挥。抽:

《说文》引《诗》作“掐”,抽刃以击刺。[9]中军:“军中”的倒文。作:故意做作。好:容好,指英武的姿容。

【赏析】

郑国大夫高克好利而不顾其君,郑文公讨厌他,想将他赶出朝廷而未得适宜借口。公元前660年12月,狄人入侵卫国。卫在河北,郑在河南,两国相临,一衣带水。郑文公恐狄人渡河侵郑,遂令高克率清邑之兵进驻黄河北岸卫国边境防御。文公此举表面上是出师救卫,骨子里是借机以遂其逐出高克的阴私。所以当狄人退走以后,仍久久不唤回高克。清邑之师滞留边境,军纪败坏无所事事,,终于溃散。高克则逃奔陈国避难。郑国诗人认为郑文公与高克的所作所为是危国亡师之本,因此而赋《清人》。

《春秋》就此役发表评论:“郑弃其师。”读了《清人》,我们对此将会有更深刻的理解。高克领兵无方,固然应受谴责,而郑文公命将不当,也难逃其咎。《诗序》认为《清人》一诗的主旨是“刺文公”,原是不错的。

羔裘

羔裘如濡[1],身穿羔裘润如膏,洵直且侯[2]。行为正直品德好。彼其之子,他是那样的好人啊,舍命不渝[3]。至死不渝为国效劳。羔裘豹饰[4],皮袍袖口饰着豹皮,孔武有力[5]。穿在身上勇武有力。彼其之子,那是一位好人啊,邦之司直[6]。国内专管整饬法纪的人。羔裘晏兮,羊羔皮袍子美好无比,三英粲兮[7]。三列豹皮袖口灿烂鲜丽。彼其之子,那是位好人啊,邦之彦兮[8]。国家美士文采第一。

【注释】

[1]濡:润泽。[2]洵:均调。直:正直。侯:美,指能为人君长者的器度。[3]舍命:舍弃生命。渝:变。

[4]豹饰:以豹皮为袖口缘饰。[5]孔:甚。[6]司直:主正人过失之官。[7]晏、粲:鲜艳或鲜明的样子。英:羔裘衣饰,疑即上文的豹饰。饰物凡三列,故曰“三英”。

[8]彦:士之美称。

【赏析】

《郑风·羔裘》是郑人赞颂郑国古之君子立朝之义的诗篇。《左传》昭公十六年(前526年),郑国六卿为来聘的晋国大臣韩宣子饯行时,郑相国子产曾赋此诗称誉韩宣子。因为诗中有“彼其之子,舍命不渝”、“邦之司直”、“邦之彦兮”这样崇高的品评,故韩宣子辞不敢当。由此可见,早在子产的时代,这首诗已在郑国上层社会广为流传了。

关于本诗的写作手法,朱熹《诗集传》于每章都有注解:“赋也。”这并不确切。其实每章的首句都是以赋为比,使用了借代的手法,表面上是称美羔裘,里层却是比喻羔裘的主人有美玉的德行、豹子的勇武和文采。它与次句直赋主人公的德行融为一体,所谓德行以称服,服所以彰德,从而深化了诗意。诗人就主人裘服的服饰之盛写起。进而咏叹他们严己律人的美德、经邦济世的才能,最后由衷地赞美他们对邦国的杰出贡献。一唱三叹,很能引起读者的共鸣。

遵大路

遵大路兮[1],顺着大路走啊,掺执子之嵬兮[2]!拽着你的衣服袖口啊!无我恶兮[3],不要讨厌我拉着你啊,不寁故也[4]!故旧不能一下子忘了啊。

遵大路兮,顺着大路走啊,掺执子之手兮!拉着你的手啊!无我掅兮[5],不要嫌弃我长的丑啊,不嵬好也[6]!相好不能一下子断绝了呀!

【注释】

[1]遵:循、沿。[2]掺(shǎn):拉住。嵬(qū):袖口。[3]无我恶:“无恶我”的倒文。不要厌恶我。[4]寁(zǎn):速,速离。故:故人。[5]掅:即“丑”。[6]好:相好。

【赏析】

关于此诗,历来人们的说法各不相同《诗序》说:“《遵大路》,思君子也。庄公失道,君子去之,国人思望焉。”朱熹《诗集传》认为是“****人为人所弃,故于其去也,揽其祛而留之曰:子无恶我而不留,故旧不可以遽绝也。宋玉赋有‘遵大路兮揽子祛’之句,亦男女相说(悦)之词也。”黄中松《诗疑辨证》不理会两种说法,自为别解:“窃意朋友有事情而去,思有以留之,不关庄公事,亦不为****之词。”而魏源《诗序集义》则综合了两种说法,糅为一体,认为此诗“托男女之词,为留贤之什。”诗无达诂,于此可见。我们认为,各种说法中,当以《诗集传》为是,只是把诗中忠于爱情的女主人公说成是****人,却反映了道学家的偏见,不足为凭。

这首诗构思上最显著的特色,在于它成功地选取和描写了一个富于包孕的片断,从而在《诗经》弃妇诗中别具一格。《诗经》中具有代表性的弃妇诗是卫风中的《氓》。《氓》叙写了女主人公从恋爱、结婚到被弃以至决绝的全过程,有着较强的故事性。诗中所显现的这一个特写镜头,便了解到整个悲剧的全景。而且,正是由于没有明确交代情事的结局如何,留有很大的空间去想象,造成悬念种种,才更能激起对女主人公命运的关注,使人留恋其中,久久不能自已。诗歌如何“以最简的方法,获取最大的效果”,《遵大路》为我们提供了成功的经验。

女曰鸡鸣

女曰:“鸡鸣。”女说:“我已经听到鸡在叫唤。”士曰:“昧旦[1]。”男说:“天才刚刚亮一半。”“子兴视夜[2],你且下床看看天色,”“明星有烂。启明星儿还闪闪亮。”“将翱将翔,干起来啊起来干,”“弋凫与雁[3]。射野鸭儿和射雁。”“弋言加之[4],”射鸭射雁准能射着,与子宜之。和你煮雁做美肴。宜言饮酒,有了美肴就可以下酒,与子偕老。祝福我俩同到老。琴瑟在御[5],你弹琴来我鼓瑟,莫不静好。“多么安静多美好。”

“知子之来之[6],”晓得你对我很是关怀,杂佩以赠之[7]。送给你杂佩答你爱。知子之顺之,晓得你对我体贴细,杂佩以问之[8]。送给你杂佩表谢意。知子之好之,晓得你爱我是真情,杂佩以报之。“送给你杂佩表示我俩同心。”

【注释】

[1]昧旦:天将明未明的时候。[2]兴:起。[3]弋:带丝绳的箭。此用作动词,犹“射”。[4]加:射中。[5]在御:在身边。[6]来:犹“兂”,和顺意。[7]杂佩:集诸玉、石或珠以为佩,谓之杂佩。[8]问:赠送。

【赏析】

诗以人物对话的方式展示家庭生活的情景。勤劳的女主人在天亮以前就唤醒丈夫,说:鸡已打鸣,该起床了。男的本来就不想起床,回说:天还没大亮哩!女的说:你起来看看,启明星已经亮闪闪了。于是一起起床,唱着歌儿一起出去打猎。

人们习惯于用“夫唱妇随”表述和谐的家庭生活,这其实是不恰当的。它多少带有男尊女卑的意识,也就包含着不和谐的因素。而《女曰鸡鸣》这首诗中的男女主人公生活完全平等的地位,过着真正幸福的琴瑟和谐的生活。就这点来说,它的主题确有永恒的价值。

有女同车

有女同车,姑娘和我一起乘车,颜如舜华[1]。脸儿美丽好像木槿花。将翱将翔[2],步履很是轻盈像飞翔,佩玉琼琚。美玉佩环身上挂。彼美孟姜[3],姜家美丽大姑娘,洵美且都[4]。确实漂亮又文雅。有女同行,姑娘和我同路行走,颜如舜英[5]。脸像木槿红莹莹。将翱将翔,我步履轻盈像飞翔;佩玉将将[6]。身上佩玉响叮当响兂。彼美孟姜,姜家美丽的大姑娘,德音不忘[7]。美好品德永光明。

【注释】

[1]颜:颜面。舜华:木槿花。舜,通“兂”,木槿。华,“花”本字。[2]翱翔:飞翔。形容“女”体态轻盈。

[3]孟姜:指文姜。[4]洵(xún):信然,诚然,确实。都:安娴大方。[5]舜英:同“舜华”。[6]将将:同“锵锵”,象声词。指佩玉相碰发出的声音。[7]德音:好声誉。不忘:不忘记。一作“不已”。

【赏析】

从有关史料看,此诗是为郑公子忽拒绝齐婚而作。忽是郑庄公的嫡长子,即后来的郑昭公。齐桓公非常喜欢忽,先后要把大女儿文姜(即诗中的孟姜)和另一个女儿嫁给他,都遭到拒绝。忽后来娶了陈侯的女儿妫。后来,忽有个弟弟叫突,在宋国支持下,勾结大臣祭仲,发动政变,夺了君位,把忽赶出了郑国。事见《左传》隐公八年、桓公七年和十二年。诗的开章便写公子忽迎亲。公子忽迎娶陈妫,在隐公八年,此时文姜已适鲁。迎娶陈妫已成实事,可见讽劝忽娶文姜之说不能成立。

那为什么不说这首诗不是讽刺的呢?忽第一次拒婚时,有人问他原因,他说:“人各有耦(偶),齐大,非吾耦(偶)也。《诗》曰:‘自求多福。’在我而已,大国何为?”第二次拒婚事在忽率师救齐打败戎师以后,有人问他其中的原因,他说:“无事于齐,吾犹不敢。今以君命奔齐之急,而受室以归,是以师昏(婚)也。民其谓我何?”忽之拒婚,堂堂正正,有何可刺之处呢?难道是忽政治上的失败还是乃弟突外联强国、内结权臣发动政变所致,与忽品德无关,是亦无可刺之处的。

山有扶苏

山有扶苏,高山上面有大树,隰有荷华[1]。荷花长在低洼地。

不见子都,不见子都美男子,乃见狂且[2]。倒碰上一个疯汉。山有桥松,山头上松树高高,隰有游龙。洼地里长着红草。不见子充,美子充不曾见着,乃见狡童。浑小子倒来盯梢。

【注释】

[1]隰(xí):低洼的湿地。[2]狂且(jū):马瑞辰《毛诗传笺通释》:“且,当为‘兂’字之省借”,“狂且,谓狂行拙钝之人。”且,一作虚词,闻一多注为“者”。

【赏析】

《山有扶苏》这首诗,《诗序》谓“刺忽也,所美非美然。”今人有谓:是写一个女的找不到自己称心对象而发牢骚的诗一。也有说:一个农家的姑娘,本想去会见她的爱人。可是他碰到了流氓,她就骂他是个混蛋。其实,朱熹在《诗序辨说》中即已指出:此诗为“男女戏谑之词”,因为“序之者不得其说,而例子是讽刺忽,殊无情理”。余冠英也说:“这诗写一个女子对爱人的俏骂。”(《诗经选》)如此解题是比较符合诗意的。民间的朴实热烈的爱,都体现在这特别的情调之中,因此表现在内心深处的爱更显得显得深沉美丽热情奔放。